| ABSTRACT IN ENGLISH | 第4-5页 |
| ABSTRACT IN CHINESE | 第6-8页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-16页 |
| 1.1 Significance of Research | 第13-14页 |
| 1.2 Purpose of Research | 第14-15页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第15-16页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-25页 |
| 2.1 Previous Studies on English Versions of Mo Yan's Works | 第16-20页 |
| 2.1.1 Previous studies on the translator | 第16-19页 |
| 2.1.2 Previous studies on Sandalwood Death | 第19-20页 |
| 2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions | 第20-25页 |
| 2.2.1 Classification of culture-loaded expressions | 第20-22页 |
| 2.2.2 Translation study on culture-loaded expressions | 第22-25页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE THESIS | 第25-48页 |
| 3.1 Language and Culture | 第25-34页 |
| 3.1.1 Designative meaning and associative meaning | 第25-28页 |
| 3.1.2 Relationship between language and culture | 第28-32页 |
| 3.1.3 Culture-loaded expressions in Sandalwood Death | 第32-34页 |
| 3.2 Nida's Functional Equivalence Theory | 第34-44页 |
| 3.2.1 From dynamic equivalence to functional equivalence | 第34-40页 |
| 3.2.2 Isomorphs for functional equivalence | 第40-41页 |
| 3.2.3 Adaptation principles for functional equivalence | 第41-44页 |
| 3.3 The Justification for Functional Equivalence | 第44-48页 |
| 3.3.1 Misunderstandings of functional equivalence | 第44-46页 |
| 3.3.2 The discussions on domestication and foreignization | 第46-48页 |
| CHAPTER FOUR TRANSLATION STUDY ON CULTURE-LOADED EXPRESSIONS IN SANDALWOOD DEATH | 第48-84页 |
| 4.1 A Brief Introduction of Sandalwood Death | 第48-49页 |
| 4.2 Ecologically Culture-loaded Expressions and Their Translation | 第49-56页 |
| 4.2.1 Expressions about real existing animals | 第49-53页 |
| 4.2.2 Expressions about the imaginary animal | 第53-56页 |
| 4.3 Materially Culture-loaded Expressions and Their Translation | 第56-63页 |
| 4.3.1 Expressions about housing | 第56-58页 |
| 4.3.2 Expressions about food and costume | 第58-63页 |
| 4.4 Socially Culture-loaded Expressions and Their Translation | 第63-66页 |
| 4.4.1 Addressing terms | 第63-64页 |
| 4.4.2 Social conventions | 第64-66页 |
| 4.5 Religiously Culture-loaded Expressions and Their Translation | 第66-68页 |
| 4.5.1 Expressions about Buddhism | 第66-67页 |
| 4.5.2 Expressions about Taoism | 第67-68页 |
| 4.6 Linguistically Culture-loaded Expressions and Their Translation | 第68-79页 |
| 4.6.1 Idioms | 第69-72页 |
| 4.6.2 Allusions | 第72-74页 |
| 4.6.3 Rhymes | 第74-79页 |
| 4.7 Reflections on Literary Translation under the Guidance of Functional Equivalence | 第79-84页 |
| 4.7.1 "Out-going" translation | 第79-82页 |
| 4.7.2 Competence of translators | 第82-84页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第84-87页 |
| 5.1 Findings | 第84-85页 |
| 5.2 Limitations | 第85-87页 |
| WORKS CITED | 第87-91页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第91-93页 |
| 个人简况及联系方式 | 第93-97页 |