首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等视角下《檀香刑》中文化承载词的英译研究

ABSTRACT IN ENGLISH第4-5页
ABSTRACT IN CHINESE第6-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Significance of Research第13-14页
    1.2 Purpose of Research第14-15页
    1.3 Structure of the Thesis第15-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-25页
    2.1 Previous Studies on English Versions of Mo Yan's Works第16-20页
        2.1.1 Previous studies on the translator第16-19页
        2.1.2 Previous studies on Sandalwood Death第19-20页
    2.2 Previous Studies on Culture-loaded Expressions第20-25页
        2.2.1 Classification of culture-loaded expressions第20-22页
        2.2.2 Translation study on culture-loaded expressions第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK OF THE THESIS第25-48页
    3.1 Language and Culture第25-34页
        3.1.1 Designative meaning and associative meaning第25-28页
        3.1.2 Relationship between language and culture第28-32页
        3.1.3 Culture-loaded expressions in Sandalwood Death第32-34页
    3.2 Nida's Functional Equivalence Theory第34-44页
        3.2.1 From dynamic equivalence to functional equivalence第34-40页
        3.2.2 Isomorphs for functional equivalence第40-41页
        3.2.3 Adaptation principles for functional equivalence第41-44页
    3.3 The Justification for Functional Equivalence第44-48页
        3.3.1 Misunderstandings of functional equivalence第44-46页
        3.3.2 The discussions on domestication and foreignization第46-48页
CHAPTER FOUR TRANSLATION STUDY ON CULTURE-LOADED EXPRESSIONS IN SANDALWOOD DEATH第48-84页
    4.1 A Brief Introduction of Sandalwood Death第48-49页
    4.2 Ecologically Culture-loaded Expressions and Their Translation第49-56页
        4.2.1 Expressions about real existing animals第49-53页
        4.2.2 Expressions about the imaginary animal第53-56页
    4.3 Materially Culture-loaded Expressions and Their Translation第56-63页
        4.3.1 Expressions about housing第56-58页
        4.3.2 Expressions about food and costume第58-63页
    4.4 Socially Culture-loaded Expressions and Their Translation第63-66页
        4.4.1 Addressing terms第63-64页
        4.4.2 Social conventions第64-66页
    4.5 Religiously Culture-loaded Expressions and Their Translation第66-68页
        4.5.1 Expressions about Buddhism第66-67页
        4.5.2 Expressions about Taoism第67-68页
    4.6 Linguistically Culture-loaded Expressions and Their Translation第68-79页
        4.6.1 Idioms第69-72页
        4.6.2 Allusions第72-74页
        4.6.3 Rhymes第74-79页
    4.7 Reflections on Literary Translation under the Guidance of Functional Equivalence第79-84页
        4.7.1 "Out-going" translation第79-82页
        4.7.2 Competence of translators第82-84页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第84-87页
    5.1 Findings第84-85页
    5.2 Limitations第85-87页
WORKS CITED第87-91页
攻读学位期间取得的研究成果第91-93页
个人简况及联系方式第93-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:《饥饿游戏》三部曲中的食物隐喻
下一篇:翻译文学视角下杨周翰《蓝登传》译本研究