首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论的视角分析凉山湿地公园汉英旅游翻译

【摘要】:旅游是一扇窗户,通过它可以体现一个国家或地区的人民、社会文明程度。旅游是形象工程,是一种印象的塑造,而旅游翻译就是实现其功能的媒介和工具。如果是不好的、糟糕的、甚至错误的翻译,带来的就是文化误导,损了形象、丢了面子。近年来凉山州旅游业飞速发展,旅游市场不断规范,吸引了越来越多的外国游客。旅游翻译对促进凉山州旅游业的进一步国际化起着至关重要的作用。虽然旅游翻译的水平在不断提高,但是依然存在不少问题。所以,如何提高旅游翻译的质量是一个具有现实意义的研究课题。汉斯.费米尔创立了功能派的奠基理论——翻译目的论。功能翻译理论认为翻译活动是一项由原文、原文作者、译文、译者以及目的语接受者等诸多因素构成的人类目的性活动。汉英旅游翻译是将一种语言的旅游文本转换成另一种语言的旅游文本的人类目的性活动,是一个按照目的性原则、连贯性原则和忠实性原则不断操作的过程。在这个过程中,一旦违反特定的原则,就会出现三种类型的错误:目的性错误、连贯性错误和忠实性错误。本文在目的论理论的指导下,对凉山湿地公园汉英旅游翻译中存在的错误进行分析和归纳,并对所出现的错误进行批判性评价。研究发现造成此类问题的原因涉及到多个方面,有管理方面的、译者方面的等等。在此基础上,本文指出为实现吸引和服务外国游客以及对外传播凉山旅游文化的目的,凉山湿地公园汉英旅游翻译应该以译文的受众者——游客为出发点,以宣传凉山旅游文化为指导,在翻译中采取相应的策略:加强翻译管理、灵活地运用翻译策略、提高译者的理论和业务水平等,从而使凉山汉英旅游翻译达到最佳的宣传和交际效果,并促进凉山旅游业的发展。
【关键词】:凉山湿地公园 汉英旅游翻译 目的论 翻译策略
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共71页,点击 下载论文
上一篇:关于《玛牧特依》汉英翻译的实践报告
下一篇:《硅胶项目报告》英译实践报告