文脉、意脉与翻译程式--以波士顿大都市区规划组织(MPO)工作文件的汉译为例
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-15页 |
·研究背景 | 第10-11页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究目的 | 第12-14页 |
·论文结构 | 第14-15页 |
第二章 文脉、意脉与翻译程式 | 第15-23页 |
·“脉”的篇章隐喻及“文脉”“意脉”的涵义 | 第15-17页 |
·文脉意脉的篇章功能分析 | 第17-21页 |
·文脉的篇章结构分析功能 | 第17-19页 |
·意脉的话题逻辑关联功能 | 第19-20页 |
·文脉意脉的修辞阐释功能 | 第20-21页 |
·文脉意脉的篇章“翻译程式”意义 | 第21-23页 |
第三章 MPO文本的文脉、意脉分析 | 第23-30页 |
·MPO文本政务属性与文脉结构分析 | 第23-27页 |
·发文机构的性质与题眼 | 第23-24页 |
·文件的性质、功能与题眼框架 | 第24-25页 |
·发文机构的职能与指涉框架 | 第25-27页 |
·纲要式结构与体现样式 | 第27页 |
·MPO文本政务规范与意脉条理分析 | 第27-28页 |
·MPO议事程序与文本逻辑 | 第27页 |
·MPO执行理念与文本话题 | 第27-28页 |
·文脉、意脉与MPO文本话语修辞分析 | 第28-30页 |
第四章 文脉、意脉与MPO文本的翻译程式 | 第30-47页 |
·MPO文本的政务属性与文脉程式 | 第30-36页 |
·题眼与题眼框架的保留 | 第30-32页 |
·指涉框架的转换 | 第32-34页 |
·纲要式结构与体现样式的转换 | 第34-36页 |
·MPO文本的政务规范与意脉程式 | 第36-42页 |
·程序性政务话题的顺应和调整 | 第36-40页 |
·复杂政务过程描述的话题切分 | 第40-42页 |
·MPO文本的文脉意脉与话语修辞程式 | 第42-47页 |
·“为保证正确而空洞”的词汇翻译 | 第42-44页 |
·“为保证严谨而繁杂”的句式顺应 | 第44-47页 |
第五章 结论 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-51页 |
附录:译文 | 第51-120页 |