首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文脉、意脉与翻译程式--以波士顿大都市区规划组织(MPO)工作文件的汉译为例

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-15页
   ·研究背景第10-11页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究目的第12-14页
   ·论文结构第14-15页
第二章 文脉、意脉与翻译程式第15-23页
   ·“脉”的篇章隐喻及“文脉”“意脉”的涵义第15-17页
   ·文脉意脉的篇章功能分析第17-21页
     ·文脉的篇章结构分析功能第17-19页
     ·意脉的话题逻辑关联功能第19-20页
     ·文脉意脉的修辞阐释功能第20-21页
   ·文脉意脉的篇章“翻译程式”意义第21-23页
第三章 MPO文本的文脉、意脉分析第23-30页
   ·MPO文本政务属性与文脉结构分析第23-27页
     ·发文机构的性质与题眼第23-24页
     ·文件的性质、功能与题眼框架第24-25页
     ·发文机构的职能与指涉框架第25-27页
     ·纲要式结构与体现样式第27页
   ·MPO文本政务规范与意脉条理分析第27-28页
     ·MPO议事程序与文本逻辑第27页
     ·MPO执行理念与文本话题第27-28页
   ·文脉、意脉与MPO文本话语修辞分析第28-30页
第四章 文脉、意脉与MPO文本的翻译程式第30-47页
   ·MPO文本的政务属性与文脉程式第30-36页
     ·题眼与题眼框架的保留第30-32页
     ·指涉框架的转换第32-34页
     ·纲要式结构与体现样式的转换第34-36页
   ·MPO文本的政务规范与意脉程式第36-42页
     ·程序性政务话题的顺应和调整第36-40页
     ·复杂政务过程描述的话题切分第40-42页
   ·MPO文本的文脉意脉与话语修辞程式第42-47页
     ·“为保证正确而空洞”的词汇翻译第42-44页
     ·“为保证严谨而繁杂”的句式顺应第44-47页
第五章 结论第47-49页
参考文献第49-51页
附录:译文第51-120页

论文共120页,点击 下载论文
上一篇:对叶大戟大环二萜类化合物ES2逆转肿瘤多药耐药的实验研究
下一篇:趋近回避动机对恶意创造力的影响