| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Task Description | 第9页 |
| ·Su Tong and My Life as Emperor | 第9-11页 |
| ·Main Content and Stylistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-16页 |
| ·Pre-translation | 第12页 |
| ·During-translation | 第12-13页 |
| ·Post-translation | 第13-16页 |
| Chapter Three Guiding Theory | 第16-18页 |
| ·Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第16页 |
| ·Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第18-32页 |
| ·Lexical Equivalence | 第18-24页 |
| ·Polysemous Words | 第18-20页 |
| ·Culture-loaded Words | 第20-22页 |
| ·Names of Characters | 第22-24页 |
| ·Syntactic Equivalence | 第24-26页 |
| ·Subordinate Clauses | 第24-25页 |
| ·Long and Complicated Sentences | 第25-26页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第26-32页 |
| ·Language Features of Characters | 第26-28页 |
| ·Image Features of Characters | 第28-29页 |
| ·Figures of Speech | 第29-32页 |
| Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
| References | 第34-35页 |
| Appendix A | 第35-47页 |
| Appendix B | 第47-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |