Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Task Description | 第9页 |
·Su Tong and My Life as Emperor | 第9-11页 |
·Main Content and Stylistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
Chapter Two Process Description | 第12-16页 |
·Pre-translation | 第12页 |
·During-translation | 第12-13页 |
·Post-translation | 第13-16页 |
Chapter Three Guiding Theory | 第16-18页 |
·Brief Introduction of Functional Equivalence Theory | 第16页 |
·Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
Chapter Four Case Analysis | 第18-32页 |
·Lexical Equivalence | 第18-24页 |
·Polysemous Words | 第18-20页 |
·Culture-loaded Words | 第20-22页 |
·Names of Characters | 第22-24页 |
·Syntactic Equivalence | 第24-26页 |
·Subordinate Clauses | 第24-25页 |
·Long and Complicated Sentences | 第25-26页 |
·Stylistic Equivalence | 第26-32页 |
·Language Features of Characters | 第26-28页 |
·Image Features of Characters | 第28-29页 |
·Figures of Speech | 第29-32页 |
Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix A | 第35-47页 |
Appendix B | 第47-66页 |
Acknowledgements | 第66页 |