首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《我的帝王生涯》翻译实践报告

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Task Description第9页
   ·Su Tong and My Life as Emperor第9-11页
   ·Main Content and Stylistic Features of the Source Text第11-12页
Chapter Two Process Description第12-16页
   ·Pre-translation第12页
   ·During-translation第12-13页
   ·Post-translation第13-16页
Chapter Three Guiding Theory第16-18页
   ·Brief Introduction of Functional Equivalence Theory第16页
   ·Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory第16-18页
Chapter Four Case Analysis第18-32页
   ·Lexical Equivalence第18-24页
     ·Polysemous Words第18-20页
     ·Culture-loaded Words第20-22页
     ·Names of Characters第22-24页
   ·Syntactic Equivalence第24-26页
     ·Subordinate Clauses第24-25页
     ·Long and Complicated Sentences第25-26页
   ·Stylistic Equivalence第26-32页
     ·Language Features of Characters第26-28页
     ·Image Features of Characters第28-29页
     ·Figures of Speech第29-32页
Chapter Five Conclusion第32-34页
References第34-35页
Appendix A第35-47页
Appendix B第47-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《黑纽扣》翻译实践报告
下一篇:前摄“聚焦形式”与虚拟语气习得研究--外显型与内隐型之比较