首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论视角下的《围城》英译本幽默翻译

CONTENTS第1-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7-9页
INTRODUCTION第9-13页
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW第13-19页
   ·INTRODUCTION TO QIAN ZHONGSHU AND FORTRESS BESIEGED第13-14页
   ·INTRODUCTION TO HUMOR IN FORTRESS BESIEGED第14-15页
     ·Definition and Essence of Humor第14页
     ·Humor Translation in Fortress Besieged第14-15页
   ·PREVIOUS RESEARCHES OF THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED IN HUMOR TRANSLATION第15-19页
CHAPTER TWO ANALYSIS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第19-29页
   ·A BRIEF INTRODUCTION OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第19页
   ·THE CONTENT OF "DYNAMIC EQUIVALENCE"第19-25页
     ·Lexical Equivalence第20-21页
     ·Syntax Equivalence第21页
     ·Textual Equivalence第21-24页
     ·Stylistic Equivalence第24-25页
   ·TRANSLATION COURSE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY第25-27页
     ·Analysis第25-26页
     ·Transfer第26页
     ·Restructuring第26-27页
     ·Testing第27页
   ·CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" THEORY第27-29页
     ·Contributions of "Functional Equivalence" Theory第27-28页
     ·Limitation第28-29页
CHAPTER THREE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED第29-45页
   ·THE ADVANTAGES CASE IN HUMOR TRANSLATION第29-33页
   ·THE DISADVANTAGES IN HUMOR TRANSLATION第33-43页
     ·Absence of Figures of Speech第33-36页
     ·Inaccurate Understanding of Source Text第36-37页
     ·Inaccurate Wording第37-38页
     ·Failure of Expressing the Source Text by Literal Translation第38-39页
     ·Mistranslation in the humor of language mismatch第39-42页
     ·Inadequate Notes第42-43页
   ·A BRIEF SUMMARY ON CASE STUDY第43-45页
CHAPTER FOUR CONCLUSION第45-47页
   ·MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH第45-46页
   ·FURTHER THINKING第46-47页
REFERENCES第47-49页
ACKNOWLEDGEMENTS第49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:小RNA含量的检测和葡萄糖酸调控纳米金结构的合成
下一篇:项目操作流程管理与翻译质量控制--以国际食品法典翻译项目为例