CONTENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
INTRODUCTION | 第9-13页 |
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第13-19页 |
·INTRODUCTION TO QIAN ZHONGSHU AND FORTRESS BESIEGED | 第13-14页 |
·INTRODUCTION TO HUMOR IN FORTRESS BESIEGED | 第14-15页 |
·Definition and Essence of Humor | 第14页 |
·Humor Translation in Fortress Besieged | 第14-15页 |
·PREVIOUS RESEARCHES OF THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED IN HUMOR TRANSLATION | 第15-19页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第19-29页 |
·A BRIEF INTRODUCTION OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第19页 |
·THE CONTENT OF "DYNAMIC EQUIVALENCE" | 第19-25页 |
·Lexical Equivalence | 第20-21页 |
·Syntax Equivalence | 第21页 |
·Textual Equivalence | 第21-24页 |
·Stylistic Equivalence | 第24-25页 |
·TRANSLATION COURSE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第25-27页 |
·Analysis | 第25-26页 |
·Transfer | 第26页 |
·Restructuring | 第26-27页 |
·Testing | 第27页 |
·CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" THEORY | 第27-29页 |
·Contributions of "Functional Equivalence" Theory | 第27-28页 |
·Limitation | 第28-29页 |
CHAPTER THREE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED | 第29-45页 |
·THE ADVANTAGES CASE IN HUMOR TRANSLATION | 第29-33页 |
·THE DISADVANTAGES IN HUMOR TRANSLATION | 第33-43页 |
·Absence of Figures of Speech | 第33-36页 |
·Inaccurate Understanding of Source Text | 第36-37页 |
·Inaccurate Wording | 第37-38页 |
·Failure of Expressing the Source Text by Literal Translation | 第38-39页 |
·Mistranslation in the humor of language mismatch | 第39-42页 |
·Inadequate Notes | 第42-43页 |
·A BRIEF SUMMARY ON CASE STUDY | 第43-45页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第45-47页 |
·MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH | 第45-46页 |
·FURTHER THINKING | 第46-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第49页 |