| CONTENTS | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| INTRODUCTION | 第9-13页 |
| CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW | 第13-19页 |
| ·INTRODUCTION TO QIAN ZHONGSHU AND FORTRESS BESIEGED | 第13-14页 |
| ·INTRODUCTION TO HUMOR IN FORTRESS BESIEGED | 第14-15页 |
| ·Definition and Essence of Humor | 第14页 |
| ·Humor Translation in Fortress Besieged | 第14-15页 |
| ·PREVIOUS RESEARCHES OF THE ENGLISH VERSION OF FORTRESS BESIEGED IN HUMOR TRANSLATION | 第15-19页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS ON FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第19-29页 |
| ·A BRIEF INTRODUCTION OF NIDA'S FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第19页 |
| ·THE CONTENT OF "DYNAMIC EQUIVALENCE" | 第19-25页 |
| ·Lexical Equivalence | 第20-21页 |
| ·Syntax Equivalence | 第21页 |
| ·Textual Equivalence | 第21-24页 |
| ·Stylistic Equivalence | 第24-25页 |
| ·TRANSLATION COURSE OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第25-27页 |
| ·Analysis | 第25-26页 |
| ·Transfer | 第26页 |
| ·Restructuring | 第26-27页 |
| ·Testing | 第27页 |
| ·CONTRIBUTIONS AND LIMITATIONS OF "FUNCTIONAL EQUIVALENCE" THEORY | 第27-29页 |
| ·Contributions of "Functional Equivalence" Theory | 第27-28页 |
| ·Limitation | 第28-29页 |
| CHAPTER THREE ANALYSIS OF HUMOR TRANSLATION IN FORTRESSBESIEGED | 第29-45页 |
| ·THE ADVANTAGES CASE IN HUMOR TRANSLATION | 第29-33页 |
| ·THE DISADVANTAGES IN HUMOR TRANSLATION | 第33-43页 |
| ·Absence of Figures of Speech | 第33-36页 |
| ·Inaccurate Understanding of Source Text | 第36-37页 |
| ·Inaccurate Wording | 第37-38页 |
| ·Failure of Expressing the Source Text by Literal Translation | 第38-39页 |
| ·Mistranslation in the humor of language mismatch | 第39-42页 |
| ·Inadequate Notes | 第42-43页 |
| ·A BRIEF SUMMARY ON CASE STUDY | 第43-45页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第45-47页 |
| ·MAJOR FINDINGS OF THE RESEARCH | 第45-46页 |
| ·FURTHER THINKING | 第46-47页 |
| REFERENCES | 第47-49页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第49页 |