| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-11页 |
| ·Research Background | 第8-9页 |
| ·Research Questions and Significance of the Study | 第9页 |
| ·Methodology of the Research | 第9-10页 |
| ·Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-16页 |
| ·A Brief Introduction to Hermeneutics | 第11页 |
| ·Hermeneutics Translation Theory Abroad | 第11-15页 |
| ·Friedrich Schleiermacher | 第12-13页 |
| ·Martin Heidegger | 第13页 |
| ·Hans-Georg Gadamer | 第13-14页 |
| ·George Steiner | 第14-15页 |
| ·Hermeneutics Translation Theory at Home | 第15-16页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第16-22页 |
| ·Translation is the Process of Understanding | 第16-17页 |
| ·The Translatability of Language | 第17-19页 |
| ·The Fourfold Hermeneutic Motion Theory | 第19-22页 |
| ·Trust | 第19-20页 |
| ·Aggression | 第20页 |
| ·Incorporation | 第20页 |
| ·Compensation | 第20-22页 |
| Chapter 4 A Comparative Analysis under Hermeneutic Translation Theory | 第22-43页 |
| ·Understanding as Translation | 第22-24页 |
| ·Translatability or Untranslatability | 第24-26页 |
| ·Analysis of the “Concrete Steps” of the Selected Vesions | 第26-43页 |
| ·Translator’s Trust | 第26-29页 |
| ·The Status and Evaluation of the Original Text | 第26-28页 |
| ·Translator’s Linguistic and Cultural Competence | 第28-29页 |
| ·Translator’s Aggression | 第29-31页 |
| ·Aggression out of Translator’s Pre-Knowledge | 第29-30页 |
| ·Aggression out of Translator’s Cultural Awareness | 第30-31页 |
| ·Translator’s Incorporation | 第31-35页 |
| ·Incorporation of Meaning | 第31-32页 |
| ·Incorporation of Form | 第32-35页 |
| ·Translator’s Compensation | 第35-43页 |
| ·The Loss in Translation | 第35-37页 |
| ·Compensatory Strategies | 第37-43页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第43-45页 |
| ·Major Findings | 第43-44页 |
| ·Limitations of this Research | 第44页 |
| ·Suggestions for Further Studies | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| Academic Achievements | 第49页 |