首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能语境视角下金庸武侠小说英译探究--以《雪山飞狐》英译本为例

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-17页
   ·Research Background and Motivation第10-12页
     ·Research Background第10-11页
     ·Research Motivation第11-12页
   ·Research Aims and Significance第12-14页
     ·Research Aims第13页
     ·Research Significance第13-14页
   ·Research Methodology and Procedures第14-15页
     ·Research Methodology第14页
     ·Research Procedures第14-15页
   ·Thesis Organization第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
   ·Introduction第17页
   ·Studies abroad第17页
   ·Studies at home第17-20页
     ·Studies in Hong Kong第18页
     ·Studies in the Mainland第18-20页
   ·Comments on Previous Studies第20-21页
   ·Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-26页
   ·Introduction第22页
   ·Origin and Development of Functional Context Theory第22-24页
   ·Contents of Functional Context Theory第24-25页
     ·Context of Culture第24-25页
     ·Context of Situation第25页
     ·Context of Co-text第25页
   ·Summary第25-26页
Chapter Four Data Analysis and Discussion第26-50页
   ·Introduction第26页
   ·Jin Yong and Xueshan Feihu第26-29页
   ·Olivia Mok and Fox Volant of Snowy Mountain第29-30页
   ·The Application of Functional Context Theory in the English Translation of Jin Yong’s MartialArts Fiction第30-32页
   ·Context of Culture and Genre第32-36页
     ·The English Translation of Conversation第32-34页
     ·The English Translation of Poem第34-36页
   ·Context of Situation and Register Variables第36-45页
     ·The English Translation of “Wu”第37-41页
     ·The English Translation of “Xia”第41-45页
   ·Context of Co-text and Unity of Discourse第45-49页
     ·The English Translation of Chapter Names第45-46页
     ·The English Translation of Discourse Unity第46-49页
   ·Summary第49-50页
Chapter Five Conclusion第50-54页
   ·Introduction第50页
   ·Major Findings第50-51页
   ·Distilment of Conclusions第51-52页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第52-54页
References第54-57页
Acknowledgements第57-59页
在读期间公开发表论文(著)及科研、获奖情况第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:从精英文化到大众艺术--徐悲鸿艺术体系的转变
下一篇:《浮生六记》及其英译本的衔接手段对比研究