| 中文摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-12页 |
| ·Purpose and significance of the current research | 第9-11页 |
| ·Dickens' Oliver Twist | 第11-12页 |
| ·The Mongolian version of Oliver Twist | 第12页 |
| Chapter Ⅱ Eugene Nida's Theory of Functional Equivalence | 第12-19页 |
| ·A brief introduction about Eugene Nida | 第13-14页 |
| ·Functional Equivalence Theory—Nida's major tent | 第14-19页 |
| ·Nida's definition of translation | 第14-15页 |
| ·The Functional Equivalence Theory | 第15-16页 |
| ·Emphasis on Reader's response | 第16-19页 |
| Chapter Ⅲ Problems of Non-equivalence in Translation | 第19-25页 |
| ·Causes of non-equivalence between languages | 第19-20页 |
| ·Non-equivalence between languages in general | 第20-23页 |
| ·Lexical non-equivalence | 第20-22页 |
| ·Grammatical non-equivalence | 第22-23页 |
| ·Pragmatic non-equivalence | 第23页 |
| ·Non-equivalence in English-Mongolian language | 第23-25页 |
| ·Non-equivalence in lexical items | 第23-24页 |
| ·Non-equivalence in connotative meaning of lexicon | 第24-25页 |
| Chapter Ⅳ Strategies to Cope with Non-equivalence in the MongolianVersion | 第25-59页 |
| ·Changing a long, complex sentence into short, simpleones | 第25-30页 |
| ·Using a Mongolian idiom for a single English word or a wholesentence | 第30-41页 |
| ·Omission of unimportant words or clauses in theoriginal | 第41-44页 |
| ·Dropping mimicry of dialectal accents for standardspelling | 第44-48页 |
| ·Dealing with figures of speech | 第48-59页 |
| Chapter Ⅴ. Comments on the Strategies | 第59-63页 |
| ·Eclectic use of strategies | 第59-62页 |
| ·Expedient omissions rather than drawbacks | 第62-63页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第63-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第68页 |