首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英—蒙翻译中克服不对等现象的策略--英文和蒙文版的《雾都孤儿》之比较研究

中文摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-12页
   ·Purpose and significance of the current research第9-11页
   ·Dickens' Oliver Twist第11-12页
   ·The Mongolian version of Oliver Twist第12页
Chapter Ⅱ Eugene Nida's Theory of Functional Equivalence第12-19页
   ·A brief introduction about Eugene Nida第13-14页
   ·Functional Equivalence Theory—Nida's major tent第14-19页
     ·Nida's definition of translation第14-15页
     ·The Functional Equivalence Theory第15-16页
     ·Emphasis on Reader's response第16-19页
Chapter Ⅲ Problems of Non-equivalence in Translation第19-25页
   ·Causes of non-equivalence between languages第19-20页
   ·Non-equivalence between languages in general第20-23页
     ·Lexical non-equivalence第20-22页
     ·Grammatical non-equivalence第22-23页
     ·Pragmatic non-equivalence第23页
   ·Non-equivalence in English-Mongolian language第23-25页
     ·Non-equivalence in lexical items第23-24页
     ·Non-equivalence in connotative meaning of lexicon第24-25页
Chapter Ⅳ Strategies to Cope with Non-equivalence in the MongolianVersion第25-59页
   ·Changing a long, complex sentence into short, simpleones第25-30页
   ·Using a Mongolian idiom for a single English word or a wholesentence第30-41页
   ·Omission of unimportant words or clauses in theoriginal第41-44页
   ·Dropping mimicry of dialectal accents for standardspelling第44-48页
   ·Dealing with figures of speech第48-59页
Chapter Ⅴ. Comments on the Strategies第59-63页
   ·Eclectic use of strategies第59-62页
   ·Expedient omissions rather than drawbacks第62-63页
Chapter Ⅵ Conclusion第63-66页
Bibliography第66-68页
ACKNOWLEDGEMENT第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:翁牛特旗旅游资源开发与利用研究
下一篇:科尔沁左翼中旗地名语言文化研究