致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-11页 |
第一章 任务描述 | 第11-14页 |
第一节 任务背景 | 第11页 |
第二节 理论依据 | 第11-14页 |
第二章 任务实施 | 第14-16页 |
第一节 实施过程 | 第14页 |
第二节 需解决的难点 | 第14-16页 |
·历史文化背景 | 第14-15页 |
·代码转换的类别 | 第15页 |
·释意理论的核心“脱离语言外壳” | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-25页 |
第一节 解决问题的原则 | 第16页 |
第二节 具体解决方法与实例分析 | 第16-25页 |
·代码转换在口译中的应用 | 第16-21页 |
·词语的代码转换 | 第16-18页 |
·短语的代码转换 | 第18-20页 |
·句子的代码转换 | 第20-21页 |
·释意理论在口译中的应用 | 第21-23页 |
·文化考虑 | 第21-22页 |
·句法重组 | 第22页 |
·情感表达 | 第22页 |
·语义解释 | 第22页 |
·逻辑加工 | 第22-23页 |
·代码转换+ 释意 | 第23-25页 |
第四章 结论 | 第25-26页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第25页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附件:源语和译语文本 | 第27-58页 |