致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-12页 |
第一章 绪论 | 第12-26页 |
·引言 | 第12-14页 |
·国外口译研究和教学 | 第12-13页 |
·国内口译研究和教学 | 第13-14页 |
·同声传译中的脱离原语语言外壳 | 第14-19页 |
·口译的定义和分类 | 第14-16页 |
·释意理论和脱离原语语言外壳 | 第16-19页 |
·心理语言学中的再认记忆 | 第19-21页 |
·以心理语言学的视角研究口译 | 第21-23页 |
·研究问题 | 第23-24页 |
·论文框架 | 第24-26页 |
第二章 文献综述 | 第26-51页 |
·口译研究中对于脱离原语语言外壳的实验性研究 | 第26-33页 |
·Isham关于同声传译后译员对于句子记忆的实验 | 第26-29页 |
·Dam关于词汇相似度对于同声传译中脱离语言外壳的影响的实验 | 第29-31页 |
·Setton和Motta关于同声传译质量和脱离原语语言外壳关系的实验 | 第31-33页 |
·心理语言学中关于句子再认记忆的实验性研究 | 第33-44页 |
·得“意”忘“形”:Sachs,Begg和Wickelgren的两项实验 | 第34-37页 |
·得“意”未必忘“形”:Kintsch和Bates等人的3项实验 | 第37-44页 |
·口译研究中对于原文回忆和再认记忆的实验性研究 | 第44-48页 |
·Gerver关于听说同步对于原文理解的影响的实验 | 第44-45页 |
·Lambert关于不同口译工作模式中译员的记忆的实验 | 第45-46页 |
·Daro和Fabbro关于不同口译工作模式中译员的工作记忆的实验 | 第46-48页 |
·研究意义 | 第48-51页 |
第三章 研究方法、实验假说及实验设计 | 第51-61页 |
·研究方法 | 第51-53页 |
·实验假说 | 第53-54页 |
·实验设计 | 第54-61页 |
·实验材料 | 第55-58页 |
·实验材料概述 | 第55-57页 |
·视频材料的难易度测试 | 第57-58页 |
·测试卷设计 | 第58-61页 |
第四章 实验过程 | 第61-78页 |
·实验对象 | 第61-66页 |
·实验对象的选取 | 第61-62页 |
·实验中译员组的样本数量和代表性 | 第62-63页 |
·实验对象英文听力水平的测试 | 第63-66页 |
·英文听力测试的选择 | 第63-64页 |
·英文听力测试的分数评判和数据分析 | 第64-66页 |
·实验前测 | 第66-68页 |
·实验环境 | 第68-69页 |
·实验程序 | 第69-70页 |
·译员组实验程序 | 第69-70页 |
·对照组实验程序 | 第70页 |
·译员组同传表现评估 | 第70-78页 |
·评估人员选择 | 第71-72页 |
·评估表格设计 | 第72-73页 |
·评估过程 | 第73页 |
·评估结果及统计分析 | 第73-78页 |
第五章 实验结果分析及讨论 | 第78-101页 |
·测试卷评分标准调整 | 第78-79页 |
·实验结果分析及讨论 | 第79-101页 |
·数据描述 | 第80-83页 |
·假设检验 | 第83-91页 |
·假设检验 1 | 第84-85页 |
·假设检验 2 | 第85-86页 |
·假设检验 3 | 第86-87页 |
·假设检验 4 | 第87-88页 |
·假设检验 5 | 第88-91页 |
·组内比较 1 | 第91-94页 |
·组内比较 2 | 第94-101页 |
第六章 结论 | 第101-106页 |
·本研究的贡献 | 第102-103页 |
·本研究的局限性 | 第103-105页 |
·本研究对未来的启示 | 第105-106页 |
参考文献 | 第106-113页 |
附录一:实验视频材料文字记录及译文 | 第113-124页 |
附录二:实验文本阅读难易度和年级水平测试结果 | 第124-126页 |
附录三:33对实验句子(原句和改写句) | 第126-131页 |
附录四:实验指示 | 第131-132页 |
附录五:测试卷 | 第132-137页 |
附录六:同声传译效果评价表格 | 第137-138页 |
附录七:同传转录 | 第138-148页 |
附录八:雅思听力测试成绩 | 第148-149页 |
附录九:66个测试句再认记忆假设检验结果 | 第149-153页 |
附录十:Daro和Fabbro的同传工作记忆模型 | 第153-154页 |
附录十一:论文图表索引 | 第154-156页 |
附录十二:本研究中术语中英文对照表 | 第156-159页 |