首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

形合及意合的语言特点对英汉互译的影响--《尼日尔项目》及《火》的翻译实践报告

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-8页
第一章 翻译任务介绍第8-9页
第二章 任务过程描述第9-11页
   ·译前准备第9页
   ·翻译过程第9页
   ·译文审校第9-10页
   ·质量控制第10页
   ·理论基础第10-11页
第三章 翻译过程中的问题及解决方案第11-17页
   ·汉译英部分第11-14页
     ·形合与汉译英第11页
     ·案例分析第11-13页
     ·小结第13-14页
   ·英译汉部分第14-17页
     ·意合与英译汉第14-15页
     ·案例分析第15-16页
     ·小结第16-17页
第四章 翻译实践总结第17-18页
参考文献第18-19页
附录Ⅰ 管道五公司尼日尔项目部第19-54页
附录Ⅱ Fire第54-74页
致谢第74-75页
作者简介第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:英汉商务语篇中词汇翻译的实践报告
下一篇:国际商务期租合同中指示语的语法化研究