首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律语篇英译中衔接的明晰化

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·The Aim and Significance of the Study第8-9页
   ·Methodology第9页
   ·Structure of the Present Thesis第9-11页
2 Literature Review第11-18页
   ·Definitions of Legal Translation第11-12页
   ·Previous Studies on Legal Translation第12-18页
     ·Legal Translation in the West第12-14页
     ·Legal Translation in China第14-18页
3 Characteristics of Legal Language第18-25页
   ·Lexical Features第19-22页
   ·Syntactic Features第22-23页
   ·Stylistic Features第23-25页
4 Comparative Study of Cohesion in the Two Chinese Legal Texts and Their EnglishTranslations第25-36页
   ·Cohesion第25-28页
   ·Differences in Cohesion between Chinese and English第28-30页
   ·Frequancy of Uses of Cohesive Devices第30-36页
     ·Cohesion in Chinese Versions第30-32页
     ·Cohesion in English Versions第32-36页
5 Explicitation of Cohesion in the Translated Versions第36-41页
   ·Explicitation第36-38页
     ·Definitions of Explicitation第36-37页
     ·Classification of Explicitation第37-38页
   ·Explicitation of Cohesive Devices第38-41页
6 Discussion第41-46页
   ·Obligatory Explicitation第41-43页
   ·Optional Explicitation第43-45页
   ·Summary第45-46页
7 Conclusion第46-48页
   ·Major Findings第46-47页
   ·Limitations and Suggestions for Further Research第47-48页
Bibliography第48-50页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第50-51页
Acknowledgement第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:基于海姆斯语境理论模式的俄语网络语言研究
下一篇:对交替传译中笔记法的探讨