摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·The Aim and Significance of the Study | 第8-9页 |
·Methodology | 第9页 |
·Structure of the Present Thesis | 第9-11页 |
2 Literature Review | 第11-18页 |
·Definitions of Legal Translation | 第11-12页 |
·Previous Studies on Legal Translation | 第12-18页 |
·Legal Translation in the West | 第12-14页 |
·Legal Translation in China | 第14-18页 |
3 Characteristics of Legal Language | 第18-25页 |
·Lexical Features | 第19-22页 |
·Syntactic Features | 第22-23页 |
·Stylistic Features | 第23-25页 |
4 Comparative Study of Cohesion in the Two Chinese Legal Texts and Their EnglishTranslations | 第25-36页 |
·Cohesion | 第25-28页 |
·Differences in Cohesion between Chinese and English | 第28-30页 |
·Frequancy of Uses of Cohesive Devices | 第30-36页 |
·Cohesion in Chinese Versions | 第30-32页 |
·Cohesion in English Versions | 第32-36页 |
5 Explicitation of Cohesion in the Translated Versions | 第36-41页 |
·Explicitation | 第36-38页 |
·Definitions of Explicitation | 第36-37页 |
·Classification of Explicitation | 第37-38页 |
·Explicitation of Cohesive Devices | 第38-41页 |
6 Discussion | 第41-46页 |
·Obligatory Explicitation | 第41-43页 |
·Optional Explicitation | 第43-45页 |
·Summary | 第45-46页 |
7 Conclusion | 第46-48页 |
·Major Findings | 第46-47页 |
·Limitations and Suggestions for Further Research | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第50-51页 |
Acknowledgement | 第51-52页 |