| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| Chapter Two Literature Review | 第10-17页 |
| ·Existing study on political neologisms translation | 第10-17页 |
| ·Status quo of translation of Chinese political neologisms | 第10-12页 |
| ·Difficulties and problems in translating Chinese political neologism | 第12-17页 |
| ·China English and Chinglish | 第13-14页 |
| ·Misunderstanding original words | 第14-15页 |
| ·Neglecting cultural differences | 第15-16页 |
| ·Neglecting register | 第16-17页 |
| Chapter Three General Description of Chinese Political Neologisms | 第17-29页 |
| ·Definition of neologisms and Chinese political neologisms | 第17-20页 |
| ·Classification of Chinese political neologisms | 第20-26页 |
| ·Classification according to sources | 第20-26页 |
| ·Classification according to contents | 第26页 |
| ·Features of Chinese political neologisms | 第26-29页 |
| ·Brevity and novelty | 第27页 |
| ·Richness of political connotations | 第27-29页 |
| Chapter Four Culture and Translation | 第29-41页 |
| ·Definition of culture | 第29-30页 |
| ·Relationship between culture and translation | 第30-31页 |
| ·Relevant translation theories | 第31-41页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第32-36页 |
| ·Contributions of Functional Equivalence Theory | 第34-35页 |
| ·Feasibility of applying Functional Equivalence Theory to the translation of Chinese political neologisms | 第35-36页 |
| ·Foreignization and domestication | 第36-41页 |
| Chapter Five Translation Strategies of Translating Chinese Political Neologisms into English | 第41-54页 |
| ·Literal translation | 第41-43页 |
| ·Literal translation plus explanation | 第43-47页 |
| ·Back translation | 第47-49页 |
| ·Equivalents | 第49-50页 |
| ·Free translation | 第50-54页 |
| Chapter Six Conclusion | 第54-56页 |
| ·Conclusion of the thesis | 第54-55页 |
| ·Limitations of the current paper and suggestions for future research | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第60-61页 |