首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中医古籍英译历史的初步研究

摘要第1-14页
Abstract第14-17页
1 绪论第17-25页
   ·相关概念界定第17页
   ·研究内容第17页
   ·研究方法第17-18页
     ·问题史学研究方法第18页
     ·文献学方法第18页
     ·描述性的翻译研究方法第18页
   ·中医古籍英译历史研究的现代意义第18-25页
     ·中医古籍的学术地位、临床价值和文化内涵第19-22页
     ·对世界医学的启示和推动第22-23页
     ·对中医名词术语标准化工作的借鉴和参考第23-24页
     ·对中国文化对外传播的意义第24-25页
2 文献综述第25-48页
   ·国内中医古籍英译史实研究综述第25-33页
     ·古代和近代中医古籍英译史实研究第25-30页
     ·现当代中医古籍英译史实研究第30-33页
     ·结论第33页
   ·国内中医古籍英译理论研究综述第33-48页
     ·主要英译研究方法第34-35页
     ·主要英译理论研究第35-43页
     ·主要英译译法研究第43-47页
     ·结论第47-48页
3 中医古籍英译的起步阶段(18世纪中叶至19世纪末)第48-92页
   ·历史背景第48-52页
     ·西学东渐与医学传教第48-49页
     ·西方汉学研究第49-50页
     ·中医西传第50-52页
   ·《中华帝国全志》英译本的医药部分——中医古籍英译之最早者第52-67页
     ·《脉诀》的英译第56-60页
     ·《本草纲目》的节译第60-64页
     ·不知名的养生著作第64-66页
     ·结论第66-67页
   ·翟理斯和《补注洗冤录集证》英译本第67-74页
     ·关于翟理斯第68-69页
     ·译本的缺点第69-72页
     ·主要英译方法和特点第72-74页
     ·结论第74页
   ·德贞与《医林改错》和中医导引气功著作英译本第74-90页
     ·关于德贞第74-75页
     ·《医林改错》节译本第75-82页
     ·中医导引气功著作英译本第82-90页
     ·结论第90页
   ·小结第90-92页
4 中医古籍英译的缓慢发展阶段(1900年至1950年)第92-110页
   ·历史背景第92-95页
   ·伊博恩和《本草纲目》、《救荒本草》英译本第95-101页
     ·关于伊博恩第95页
     ·《本草纲目》英译本第95-97页
     ·《救荒本草》英译本第97-101页
     ·结论第101页
   ·威斯和《黄帝内经》英译本第101-108页
     ·英译背景第102-103页
     ·英译内容第103-104页
     ·主要英译方法和特色第104-107页
     ·译本错误第107-108页
     ·结论第108页
   ·小结第108-110页
5 中医古籍英译的理论初探阶段(1951年至1991年)第110-137页
   ·历史背景第110-112页
   ·《内经》、《难经》英译本第112-121页
     ·吕聪明的《黄帝内经·灵枢》和《内难全集》英译本第113-115页
     ·文树德与《难经》英译本第115-120页
     ·结论第120-121页
   ·《伤寒论》英译本第121-128页
     ·许鸿源译本第122-124页
     ·罗希文译本第124-127页
     ·其他译本第127页
     ·结论第127-128页
   ·麦克奈特与《洗冤集录》英译本第128-131页
     ·英译背景第128页
     ·译本内容第128-129页
     ·主要英译方法和特点第129-131页
     ·结论第131页
   ·其他第131-135页
     ·《金匮要略》英译本第131-132页
     ·《医学源流论》英译本第132-133页
     ·《濒湖脉学》英译本第133-134页
     ·《针灸大成》英译本第134-135页
   ·小结第135-137页
6 中医古籍英译的理论争鸣阶段(1992年至今)第137-155页
   ·历史背景第137-138页
   ·《黄帝内经》英译本第138-147页
     ·Mao shing Ni本第139-140页
     ·漫画本第140页
     ·吴氏父子本第140-141页
     ·朱明本第141页
     ·吴景暖本第141-142页
     ·文树德本第142-144页
     ·李照国本第144-146页
     ·罗希文本第146页
     ·结论第146-147页
   ·《伤寒论》英译本第147-149页
     ·关于魏逎杰第147-148页
     ·译本主要内容和特点第148页
     ·魏氏翻译思想和主要争鸣第148-149页
   ·采用魏氏术语的中医古籍英译本第149-150页
   ·罗希文和《本草纲目》英译本第150-151页
   ·文树德和《银海精微》英译本第151-152页
   ·其他第152-153页
   ·小结第153-155页
7 讨论第155-165页
   ·中医古籍英译发展特点分析第155-158页
   ·中医古籍英译发展脉络分析第158-159页
   ·几点建议第159-165页
     ·中医古籍英译应首先加强中医古籍整理和中国传统文化的研究第160-162页
     ·中医古籍英译应结合目前开展的中医名词术语标准化工作,促进双方的交流和互动第162-163页
     ·分层次和阶段加强中医古籍的对外翻译第163-164页
     ·中医古籍英译语料库建设应全面推广第164页
     ·发挥中西方人员的优势,形成中西方合作的翻译形式第164-165页
8 结论第165-168页
 创新点分析第165-168页
  1. 首次对中医古籍英译历史做系统性研究第165-166页
  2. 资料更加丰富和完整第166页
  3. 纠正前人研究中沿袭的错误第166页
  4. 提出个人建设性意见第166-168页
9 结语第168-170页
参考文献第170-181页
附录1第181-183页
附录2第183-185页
致谢第185-187页
个人简历第187-190页
中医药科研项目查新报告书第190-193页

论文共193页,点击 下载论文
上一篇:药性起源与“四气”药理说嬗变的医史学研究
下一篇:书法章法之于现代文字设计意义的研究