| 摘要 | 第1-14页 |
| Abstract | 第14-17页 |
| 1 绪论 | 第17-25页 |
| ·相关概念界定 | 第17页 |
| ·研究内容 | 第17页 |
| ·研究方法 | 第17-18页 |
| ·问题史学研究方法 | 第18页 |
| ·文献学方法 | 第18页 |
| ·描述性的翻译研究方法 | 第18页 |
| ·中医古籍英译历史研究的现代意义 | 第18-25页 |
| ·中医古籍的学术地位、临床价值和文化内涵 | 第19-22页 |
| ·对世界医学的启示和推动 | 第22-23页 |
| ·对中医名词术语标准化工作的借鉴和参考 | 第23-24页 |
| ·对中国文化对外传播的意义 | 第24-25页 |
| 2 文献综述 | 第25-48页 |
| ·国内中医古籍英译史实研究综述 | 第25-33页 |
| ·古代和近代中医古籍英译史实研究 | 第25-30页 |
| ·现当代中医古籍英译史实研究 | 第30-33页 |
| ·结论 | 第33页 |
| ·国内中医古籍英译理论研究综述 | 第33-48页 |
| ·主要英译研究方法 | 第34-35页 |
| ·主要英译理论研究 | 第35-43页 |
| ·主要英译译法研究 | 第43-47页 |
| ·结论 | 第47-48页 |
| 3 中医古籍英译的起步阶段(18世纪中叶至19世纪末) | 第48-92页 |
| ·历史背景 | 第48-52页 |
| ·西学东渐与医学传教 | 第48-49页 |
| ·西方汉学研究 | 第49-50页 |
| ·中医西传 | 第50-52页 |
| ·《中华帝国全志》英译本的医药部分——中医古籍英译之最早者 | 第52-67页 |
| ·《脉诀》的英译 | 第56-60页 |
| ·《本草纲目》的节译 | 第60-64页 |
| ·不知名的养生著作 | 第64-66页 |
| ·结论 | 第66-67页 |
| ·翟理斯和《补注洗冤录集证》英译本 | 第67-74页 |
| ·关于翟理斯 | 第68-69页 |
| ·译本的缺点 | 第69-72页 |
| ·主要英译方法和特点 | 第72-74页 |
| ·结论 | 第74页 |
| ·德贞与《医林改错》和中医导引气功著作英译本 | 第74-90页 |
| ·关于德贞 | 第74-75页 |
| ·《医林改错》节译本 | 第75-82页 |
| ·中医导引气功著作英译本 | 第82-90页 |
| ·结论 | 第90页 |
| ·小结 | 第90-92页 |
| 4 中医古籍英译的缓慢发展阶段(1900年至1950年) | 第92-110页 |
| ·历史背景 | 第92-95页 |
| ·伊博恩和《本草纲目》、《救荒本草》英译本 | 第95-101页 |
| ·关于伊博恩 | 第95页 |
| ·《本草纲目》英译本 | 第95-97页 |
| ·《救荒本草》英译本 | 第97-101页 |
| ·结论 | 第101页 |
| ·威斯和《黄帝内经》英译本 | 第101-108页 |
| ·英译背景 | 第102-103页 |
| ·英译内容 | 第103-104页 |
| ·主要英译方法和特色 | 第104-107页 |
| ·译本错误 | 第107-108页 |
| ·结论 | 第108页 |
| ·小结 | 第108-110页 |
| 5 中医古籍英译的理论初探阶段(1951年至1991年) | 第110-137页 |
| ·历史背景 | 第110-112页 |
| ·《内经》、《难经》英译本 | 第112-121页 |
| ·吕聪明的《黄帝内经·灵枢》和《内难全集》英译本 | 第113-115页 |
| ·文树德与《难经》英译本 | 第115-120页 |
| ·结论 | 第120-121页 |
| ·《伤寒论》英译本 | 第121-128页 |
| ·许鸿源译本 | 第122-124页 |
| ·罗希文译本 | 第124-127页 |
| ·其他译本 | 第127页 |
| ·结论 | 第127-128页 |
| ·麦克奈特与《洗冤集录》英译本 | 第128-131页 |
| ·英译背景 | 第128页 |
| ·译本内容 | 第128-129页 |
| ·主要英译方法和特点 | 第129-131页 |
| ·结论 | 第131页 |
| ·其他 | 第131-135页 |
| ·《金匮要略》英译本 | 第131-132页 |
| ·《医学源流论》英译本 | 第132-133页 |
| ·《濒湖脉学》英译本 | 第133-134页 |
| ·《针灸大成》英译本 | 第134-135页 |
| ·小结 | 第135-137页 |
| 6 中医古籍英译的理论争鸣阶段(1992年至今) | 第137-155页 |
| ·历史背景 | 第137-138页 |
| ·《黄帝内经》英译本 | 第138-147页 |
| ·Mao shing Ni本 | 第139-140页 |
| ·漫画本 | 第140页 |
| ·吴氏父子本 | 第140-141页 |
| ·朱明本 | 第141页 |
| ·吴景暖本 | 第141-142页 |
| ·文树德本 | 第142-144页 |
| ·李照国本 | 第144-146页 |
| ·罗希文本 | 第146页 |
| ·结论 | 第146-147页 |
| ·《伤寒论》英译本 | 第147-149页 |
| ·关于魏逎杰 | 第147-148页 |
| ·译本主要内容和特点 | 第148页 |
| ·魏氏翻译思想和主要争鸣 | 第148-149页 |
| ·采用魏氏术语的中医古籍英译本 | 第149-150页 |
| ·罗希文和《本草纲目》英译本 | 第150-151页 |
| ·文树德和《银海精微》英译本 | 第151-152页 |
| ·其他 | 第152-153页 |
| ·小结 | 第153-155页 |
| 7 讨论 | 第155-165页 |
| ·中医古籍英译发展特点分析 | 第155-158页 |
| ·中医古籍英译发展脉络分析 | 第158-159页 |
| ·几点建议 | 第159-165页 |
| ·中医古籍英译应首先加强中医古籍整理和中国传统文化的研究 | 第160-162页 |
| ·中医古籍英译应结合目前开展的中医名词术语标准化工作,促进双方的交流和互动 | 第162-163页 |
| ·分层次和阶段加强中医古籍的对外翻译 | 第163-164页 |
| ·中医古籍英译语料库建设应全面推广 | 第164页 |
| ·发挥中西方人员的优势,形成中西方合作的翻译形式 | 第164-165页 |
| 8 结论 | 第165-168页 |
| 创新点分析 | 第165-168页 |
| 1. 首次对中医古籍英译历史做系统性研究 | 第165-166页 |
| 2. 资料更加丰富和完整 | 第166页 |
| 3. 纠正前人研究中沿袭的错误 | 第166页 |
| 4. 提出个人建设性意见 | 第166-168页 |
| 9 结语 | 第168-170页 |
| 参考文献 | 第170-181页 |
| 附录1 | 第181-183页 |
| 附录2 | 第183-185页 |
| 致谢 | 第185-187页 |
| 个人简历 | 第187-190页 |
| 中医药科研项目查新报告书 | 第190-193页 |