| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| ·Rationale and Significance of the Research | 第8-9页 |
| ·Research Questions | 第9页 |
| ·Data Collection and Methodology of the Research | 第9页 |
| ·Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
| ·A Pragmatic Translation of Hotel Brochures | 第11-12页 |
| ·Literature Review on Functionalist Translation Theory | 第12-17页 |
| ·Peter Newmark's Semantic and Communicative Translation | 第12-13页 |
| ·Nida's Functional Equivalence | 第13-14页 |
| ·Skopos Theory | 第14-16页 |
| ·Summary | 第16-17页 |
| ·Relevant Studies in Hotel Brochures | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework-Skopos Theory | 第19-28页 |
| ·An Historical Overview of Skopos Theory | 第19-21页 |
| ·Basic Aspects of Skopos Theory | 第21-28页 |
| ·Translation as a Form of Translational Action | 第22-23页 |
| ·Translation Brief | 第23-25页 |
| ·The Hierarchy of Three Rules in Skopos Theory | 第25-26页 |
| ·Adequate Translation | 第26-27页 |
| ·Summary | 第27-28页 |
| Chapter Four Problems in the C-E Translation of Hotel Brochures | 第28-38页 |
| ·Grammatical Problems | 第28-30页 |
| ·Misspellings | 第30-32页 |
| ·Improper Omissions | 第32-33页 |
| ·Improper Additions | 第33-34页 |
| ·Improper Expressions | 第34-36页 |
| ·Chinglish | 第36-38页 |
| Chapter Five Translation Strategies Adopted in the C-E Translation of Hotel Brochures | 第38-47页 |
| ·Addition | 第38-40页 |
| ·Deletion | 第40-43页 |
| ·Logical Restructuring | 第43-47页 |
| Chapter Six Conclusion | 第47-50页 |
| ·Findings of this Research | 第48-49页 |
| ·Limitations of this research | 第49-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Acknowledgements | 第53页 |