首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

以诠释学视角解读《红楼梦》不同译本中文化词语的翻译

Acknowledgement第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
1 Introduction第8-12页
   ·A Brief Review of Hermeneutics第8-9页
   ·The Influence of Hermeneutics on Translation Study第9-12页
2 Gadamer's Hermeneutics Principles and Translation第12-19页
   ·Historicality of Understanding, Prejudice and Mistranslation第12-13页
     ·Historicality of Understanding and Prejudice第12-13页
     ·Mistranslation第13页
   ·Fusion of Horizons and Cultural Filtration第13-15页
     ·Fusion of Horizons第13-14页
     ·Cultural Filtration第14-15页
   ·Effective History and Re-translation第15-17页
     ·Effective History第15-16页
     ·Re- translation第16-17页
   ·Conversational Effect第17-19页
3 On the Translations of Culture-loaded Vocabulary in A Dream of Red Mansions from A Hermeneutic Perspective第19-43页
   ·Hong Lou Meng and Its Two English Versions第19-21页
     ·Hong Lou Meng and the Author第19-20页
     ·The Two Translated Versions of Hong Lou Meng第20-21页
   ·Culture-loaded Vocabulary in Hong Lou Meng第21-33页
     ·Definition and Classification of Culture第21-23页
     ·Language, Culture and Translation第23-24页
     ·Culture-loaded Vocabulary in Hong Lou Meng第24-33页
   ·An Analysis of the Translations of Culture-loaded Vocabulary第33-43页
     ·Historicality of Understanding and Prejudice第33-37页
     ·Effective History and Fusion of Horizons第37-40页
     ·Conversational Effect第40-43页
4 Conclusion第43-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:以太网络控制系统的研究及其协议分析
下一篇:宁波市北仑区海洋经济产业预测与空间布局研究