Acknowledgement | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
1 Introduction | 第8-12页 |
·A Brief Review of Hermeneutics | 第8-9页 |
·The Influence of Hermeneutics on Translation Study | 第9-12页 |
2 Gadamer's Hermeneutics Principles and Translation | 第12-19页 |
·Historicality of Understanding, Prejudice and Mistranslation | 第12-13页 |
·Historicality of Understanding and Prejudice | 第12-13页 |
·Mistranslation | 第13页 |
·Fusion of Horizons and Cultural Filtration | 第13-15页 |
·Fusion of Horizons | 第13-14页 |
·Cultural Filtration | 第14-15页 |
·Effective History and Re-translation | 第15-17页 |
·Effective History | 第15-16页 |
·Re- translation | 第16-17页 |
·Conversational Effect | 第17-19页 |
3 On the Translations of Culture-loaded Vocabulary in A Dream of Red Mansions from A Hermeneutic Perspective | 第19-43页 |
·Hong Lou Meng and Its Two English Versions | 第19-21页 |
·Hong Lou Meng and the Author | 第19-20页 |
·The Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第20-21页 |
·Culture-loaded Vocabulary in Hong Lou Meng | 第21-33页 |
·Definition and Classification of Culture | 第21-23页 |
·Language, Culture and Translation | 第23-24页 |
·Culture-loaded Vocabulary in Hong Lou Meng | 第24-33页 |
·An Analysis of the Translations of Culture-loaded Vocabulary | 第33-43页 |
·Historicality of Understanding and Prejudice | 第33-37页 |
·Effective History and Fusion of Horizons | 第37-40页 |
·Conversational Effect | 第40-43页 |
4 Conclusion | 第43-46页 |
Bibliography | 第46-48页 |