首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译--以冯小刚电影为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
第1章 序言第10-13页
   ·选题背景第10-11页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究方法第12-13页
第2章 文献综述第13-18页
   ·关联理论在翻译领域应用的研究成果第13-14页
   ·电影字幕翻译研究概况第14-15页
   ·有关关联理论和电影字幕翻译的研究第15-18页
第3章 关联理论第18-23页
   ·关联理论及其基本概念第18-19页
     ·关联理论的产生和发展第18页
     ·关联理论的主要内容第18-19页
   ·关联翻译理论第19-23页
     ·最大关联和最佳关联第20页
     ·语境和推理线索第20-21页
     ·关联理论对幽默语言翻译的启示第21-23页
第4章 电影字幕翻译第23-29页
   ·电影字幕的定义和分类第23页
   ·电影字幕的特点第23-25页
     ·口语性第24页
     ·艺术性第24页
     ·依赖性第24-25页
   ·电影字幕的技术性制约因素第25-29页
     ·空间限制第25-26页
     ·时间限制第26页
     ·质量控制第26-27页
     ·规范化第27-29页
第5章 电影幽默台词字幕翻译实例分析第29-51页
   ·冯小刚电影简介第29-30页
   ·冯小刚电影幽默字幕翻译的分析第30-51页
     ·语音线索第30-33页
     ·词素线索第33-38页
     ·词汇线索第38-43页
     ·修辞线索第43-48页
     ·先例线索第48-51页
第6章 关联理论指导下电影幽默字幕的翻译策略第51-54页
   ·保留原语的线索第51页
   ·保留最大关联和最佳关联的落差第51页
   ·保留译语观众的处理努力第51-52页
   ·问卷调查与策略验证第52-54页
第7章 结语第54-56页
   ·研究总结第54页
   ·研究局限第54-55页
   ·创新与展望第55-56页
参考文献第56-59页
附录第59-61页
附件第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:从认知角度看汉语“上”和日语“上”的异同点
下一篇:一个分裂的自我—对《野草在歌唱》中玛丽特纳的莱恩式解读