从关联理论看幽默语言电影字幕汉英翻译--以冯小刚电影为例
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第1章 序言 | 第10-13页 |
·选题背景 | 第10-11页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究方法 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-18页 |
·关联理论在翻译领域应用的研究成果 | 第13-14页 |
·电影字幕翻译研究概况 | 第14-15页 |
·有关关联理论和电影字幕翻译的研究 | 第15-18页 |
第3章 关联理论 | 第18-23页 |
·关联理论及其基本概念 | 第18-19页 |
·关联理论的产生和发展 | 第18页 |
·关联理论的主要内容 | 第18-19页 |
·关联翻译理论 | 第19-23页 |
·最大关联和最佳关联 | 第20页 |
·语境和推理线索 | 第20-21页 |
·关联理论对幽默语言翻译的启示 | 第21-23页 |
第4章 电影字幕翻译 | 第23-29页 |
·电影字幕的定义和分类 | 第23页 |
·电影字幕的特点 | 第23-25页 |
·口语性 | 第24页 |
·艺术性 | 第24页 |
·依赖性 | 第24-25页 |
·电影字幕的技术性制约因素 | 第25-29页 |
·空间限制 | 第25-26页 |
·时间限制 | 第26页 |
·质量控制 | 第26-27页 |
·规范化 | 第27-29页 |
第5章 电影幽默台词字幕翻译实例分析 | 第29-51页 |
·冯小刚电影简介 | 第29-30页 |
·冯小刚电影幽默字幕翻译的分析 | 第30-51页 |
·语音线索 | 第30-33页 |
·词素线索 | 第33-38页 |
·词汇线索 | 第38-43页 |
·修辞线索 | 第43-48页 |
·先例线索 | 第48-51页 |
第6章 关联理论指导下电影幽默字幕的翻译策略 | 第51-54页 |
·保留原语的线索 | 第51页 |
·保留最大关联和最佳关联的落差 | 第51页 |
·保留译语观众的处理努力 | 第51-52页 |
·问卷调查与策略验证 | 第52-54页 |
第7章 结语 | 第54-56页 |
·研究总结 | 第54页 |
·研究局限 | 第54-55页 |
·创新与展望 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
附录 | 第59-61页 |
附件 | 第61页 |