首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的汉语广告英译策略研究

内容提要第1-6页
Synopsis第6-12页
Chapter One Introduction第12-15页
   ·The Significance of the Study第12-13页
   ·The Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two An Overview of Advertisements第15-26页
   ·An Introduction of Advertisements第15-20页
     ·Definition of Advertisements第15-16页
     ·Classification of Advertisements第16-18页
     ·Function of Advertisements第18-20页
   ·A Comparison of Chinese and English Advertisements第20-26页
     ·From the Perspective of Linguistics第20-23页
     ·From the Perspective of Culture第23-26页
Chapter Three The Skopos Theory第26-40页
   ·Basic Concepts of Skopostheorie第26-29页
     ·The Target-text Receiver第27页
     ·The Translator第27-28页
     ·Translation Brief第28-29页
   ·The Development of Skopostheorie第29-34页
     ·Reiss’s Text Classification Theory第29-31页
     ·Manttari’s Translational Action Theory第31-32页
     ·Nord’s Function plus Loyalty第32-34页
   ·The Features of Skopostheorie第34-40页
     ·Three Rules of Skopostheorie第35-37页
     ·Emphasis on Target Text第37-38页
     ·Adequacy in Place of Equivalence第38-40页
Chapter Four C-E Advertisement Translation Strategies Based on Skopostheorie第40-77页
   ·A Functional Typology of Translation Approaches第40-48页
     ·Venuti’s Domesticating Translation and Foreignizing Translation第41-44页
     ·Newmark’s Communicative Translation and Semantic Translation第44-46页
     ·Nord’s Documentary Translation and Instrumental Translation第46-48页
   ·Direct Translation第48-51页
     ·Direct Translation Applied to Translating Slogans第49-50页
     ·Direct Translation Applied to Translating Passages第50-51页
   ·Adaptive Translation第51-56页
     ·Merging第53-55页
     ·Cultural Adjustment第55-56页
   ·Abridgement第56-63页
     ·Abridgement for Stylistic Factors第57-59页
     ·Abridgement for Cultural Factors第59-61页
     ·Abridgement for Cognitive Factors第61-63页
   ·Amplification第63-66页
     ·Concept Explanation第63-64页
     ·Meaning Explication第64-65页
     ·Cultural Compensation第65-66页
   ·Imitation第66-70页
     ·Imitation of English Advertisements第67-68页
     ·Imitation of English Poetry第68-69页
     ·Imitation of English Proverbs第69-70页
   ·Semantic Transliteration第70-71页
   ·Empathy第71-74页
     ·Psychological Empathy第71-72页
     ·Cultural Empathy第72-73页
     ·Aesthetic Empathy第73-74页
   ·Creative Translation第74-77页
Chapter Five Conclusion第77-80页
References第80-85页
摘要第85-89页
Abstract第89-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:大学英语泛读中的词汇附带习得实证研究
下一篇:关联理论视域下的英汉广告互译策略研究