| 内容提要 | 第1-6页 |
| Synopsis | 第6-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-15页 |
| ·The Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter Two An Overview of Advertisements | 第15-26页 |
| ·An Introduction of Advertisements | 第15-20页 |
| ·Definition of Advertisements | 第15-16页 |
| ·Classification of Advertisements | 第16-18页 |
| ·Function of Advertisements | 第18-20页 |
| ·A Comparison of Chinese and English Advertisements | 第20-26页 |
| ·From the Perspective of Linguistics | 第20-23页 |
| ·From the Perspective of Culture | 第23-26页 |
| Chapter Three The Skopos Theory | 第26-40页 |
| ·Basic Concepts of Skopostheorie | 第26-29页 |
| ·The Target-text Receiver | 第27页 |
| ·The Translator | 第27-28页 |
| ·Translation Brief | 第28-29页 |
| ·The Development of Skopostheorie | 第29-34页 |
| ·Reiss’s Text Classification Theory | 第29-31页 |
| ·Manttari’s Translational Action Theory | 第31-32页 |
| ·Nord’s Function plus Loyalty | 第32-34页 |
| ·The Features of Skopostheorie | 第34-40页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie | 第35-37页 |
| ·Emphasis on Target Text | 第37-38页 |
| ·Adequacy in Place of Equivalence | 第38-40页 |
| Chapter Four C-E Advertisement Translation Strategies Based on Skopostheorie | 第40-77页 |
| ·A Functional Typology of Translation Approaches | 第40-48页 |
| ·Venuti’s Domesticating Translation and Foreignizing Translation | 第41-44页 |
| ·Newmark’s Communicative Translation and Semantic Translation | 第44-46页 |
| ·Nord’s Documentary Translation and Instrumental Translation | 第46-48页 |
| ·Direct Translation | 第48-51页 |
| ·Direct Translation Applied to Translating Slogans | 第49-50页 |
| ·Direct Translation Applied to Translating Passages | 第50-51页 |
| ·Adaptive Translation | 第51-56页 |
| ·Merging | 第53-55页 |
| ·Cultural Adjustment | 第55-56页 |
| ·Abridgement | 第56-63页 |
| ·Abridgement for Stylistic Factors | 第57-59页 |
| ·Abridgement for Cultural Factors | 第59-61页 |
| ·Abridgement for Cognitive Factors | 第61-63页 |
| ·Amplification | 第63-66页 |
| ·Concept Explanation | 第63-64页 |
| ·Meaning Explication | 第64-65页 |
| ·Cultural Compensation | 第65-66页 |
| ·Imitation | 第66-70页 |
| ·Imitation of English Advertisements | 第67-68页 |
| ·Imitation of English Poetry | 第68-69页 |
| ·Imitation of English Proverbs | 第69-70页 |
| ·Semantic Transliteration | 第70-71页 |
| ·Empathy | 第71-74页 |
| ·Psychological Empathy | 第71-72页 |
| ·Cultural Empathy | 第72-73页 |
| ·Aesthetic Empathy | 第73-74页 |
| ·Creative Translation | 第74-77页 |
| Chapter Five Conclusion | 第77-80页 |
| References | 第80-85页 |
| 摘要 | 第85-89页 |
| Abstract | 第89-95页 |
| Acknowledgements | 第95页 |