摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-19页 |
·The theoretical foundation of Gadamer’s philosophical hermeneutics | 第11-13页 |
·Translators’ subjective manipulation in translation | 第13-19页 |
·Relation between text, reader and translator | 第13-14页 |
·Translation subjectivity and translator’s subjectivity | 第14页 |
·Pre-understanding, horizon and horizon of expectation | 第14-15页 |
·Horizon of translator as a reader | 第15-16页 |
·Cultural awareness of pre-reader | 第15页 |
·Historical background pre-reader being in | 第15页 |
·Personality of pre-reader | 第15-16页 |
·Translator as a producer | 第16-19页 |
·Translate to inform | 第16-17页 |
·Translate to entertain | 第17-19页 |
Chapter Three Gone with the Wind and Its Translation | 第19-25页 |
·Margaret Mitchell and Gone with the Wind | 第19-20页 |
·About Margaret Mitchell | 第19页 |
·About Gone with the Wind | 第19-20页 |
·Chinese translations of Gone with the Wind | 第20-21页 |
·Li Meihua’s translated version of Gone with the Wind | 第21-25页 |
·Unique characteristics making Li’s version novel | 第21-22页 |
·Comparison of Fu’s and Jia’s versions to see the new horizon of Li’s version | 第22-25页 |
Chapter Four Translator’s Subjective Manipulation in Li’s Version of Gonewith the Wind | 第25-38页 |
·Subjective manipulation shown in the translation | 第25-38页 |
·Language and expressions chosen by the translator | 第25-29页 |
·Style of the translator’s translating | 第29-34页 |
·The translation approaches | 第34-38页 |
Chapter Five Conclusion | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
发表论文和科研情况说明 | 第42-43页 |
Acknowledgements | 第43-44页 |