首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从阐释学角度看译者的主体性介入在李译本《飘》中的体现

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
Chapter One Introduction第9-11页
Chapter Two Literature Review第11-19页
   ·The theoretical foundation of Gadamer’s philosophical hermeneutics第11-13页
   ·Translators’ subjective manipulation in translation第13-19页
     ·Relation between text, reader and translator第13-14页
     ·Translation subjectivity and translator’s subjectivity第14页
     ·Pre-understanding, horizon and horizon of expectation第14-15页
     ·Horizon of translator as a reader第15-16页
       ·Cultural awareness of pre-reader第15页
       ·Historical background pre-reader being in第15页
       ·Personality of pre-reader第15-16页
     ·Translator as a producer第16-19页
       ·Translate to inform第16-17页
       ·Translate to entertain第17-19页
Chapter Three Gone with the Wind and Its Translation第19-25页
   ·Margaret Mitchell and Gone with the Wind第19-20页
     ·About Margaret Mitchell第19页
     ·About Gone with the Wind第19-20页
   ·Chinese translations of Gone with the Wind第20-21页
   ·Li Meihua’s translated version of Gone with the Wind第21-25页
     ·Unique characteristics making Li’s version novel第21-22页
     ·Comparison of Fu’s and Jia’s versions to see the new horizon of Li’s version第22-25页
Chapter Four Translator’s Subjective Manipulation in Li’s Version of Gonewith the Wind第25-38页
   ·Subjective manipulation shown in the translation第25-38页
     ·Language and expressions chosen by the translator第25-29页
     ·Style of the translator’s translating第29-34页
     ·The translation approaches第34-38页
Chapter Five Conclusion第38-40页
Bibliography第40-42页
发表论文和科研情况说明第42-43页
Acknowledgements第43-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:论影片《爱丽丝梦游仙境》对卡罗尔原作的续写和改编
下一篇:论中医术语英译中中国文化的体现