跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究
中文摘要 | 第1-7页 |
英文摘要 | 第7-12页 |
绪论 | 第12-25页 |
第一章 理雅各:从基督传教士到文化传播者 | 第25-54页 |
第一节 传教策略的转变 | 第25-31页 |
第二节 翻译工作的延展 | 第31-38页 |
第三节 学术思想的展现 | 第38-54页 |
第二章 文化传真:从义无所越到形神皆似 | 第54-91页 |
第一节 意义的准确传递 | 第55-68页 |
第二节 形式的巧妙保留 | 第68-82页 |
第三节 风格的传神再现 | 第82-91页 |
第三章 厚重式翻译:从文本诠释到文化诠释 | 第91-116页 |
第一节 “语码转换+文化诠释”的译文模式 | 第92-100页 |
第二节 理氏详注与文化诠释 | 第100-110页 |
第三节 理氏评论与译本增值 | 第110-116页 |
第四章 二度编码:从显化到异化 | 第116-136页 |
第一节 高、低语境文化与显化、异化 | 第116-120页 |
第二节 适度显化,双语隔膜得以消解 | 第120-131页 |
第三节 尽量异化,原语文化得以传真 | 第131-136页 |
第五章 译无定译:从经典译本到经典复译 | 第136-151页 |
第一节 理雅各对英国汉学的影响 | 第136-139页 |
第二节 理氏《尚书》译本的缺失 | 第139-145页 |
第三节 从理氏《尚书》译本看复译经典 | 第145-151页 |
结语 | 第151-153页 |
附录 | 第153-178页 |
主要参考文献: | 第178-189页 |
致谢 | 第189-190页 |
在读博士期间发表的学术论文目录 | 第190页 |