首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化传播语境下的理雅各《尚书》译本研究

中文摘要第1-7页
英文摘要第7-12页
绪论第12-25页
第一章 理雅各:从基督传教士到文化传播者第25-54页
 第一节 传教策略的转变第25-31页
 第二节 翻译工作的延展第31-38页
 第三节 学术思想的展现第38-54页
第二章 文化传真:从义无所越到形神皆似第54-91页
 第一节 意义的准确传递第55-68页
 第二节 形式的巧妙保留第68-82页
 第三节 风格的传神再现第82-91页
第三章 厚重式翻译:从文本诠释到文化诠释第91-116页
 第一节 “语码转换+文化诠释”的译文模式第92-100页
 第二节 理氏详注与文化诠释第100-110页
 第三节 理氏评论与译本增值第110-116页
第四章 二度编码:从显化到异化第116-136页
 第一节 高、低语境文化与显化、异化第116-120页
 第二节 适度显化,双语隔膜得以消解第120-131页
 第三节 尽量异化,原语文化得以传真第131-136页
第五章 译无定译:从经典译本到经典复译第136-151页
 第一节 理雅各对英国汉学的影响第136-139页
 第二节 理氏《尚书》译本的缺失第139-145页
 第三节 从理氏《尚书》译本看复译经典第145-151页
结语第151-153页
附录第153-178页
主要参考文献:第178-189页
致谢第189-190页
在读博士期间发表的学术论文目录第190页

论文共190页,点击 下载论文
上一篇:近二十年两岸三地华语片文化状态比较
下一篇:晚清谴责小说传播研究