首页--文学论文--中国文学论文--文学评论和研究论文--现代文学(1919~1949年)论文

新月社诗歌翻译选材研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Chapter One Introduction第9-15页
   ·Objective and Significance第9-10页
   ·Literature Review第10-13页
   ·Methodology第13页
   ·Theoretical Framework第13-15页
Chapter Two A Survey of Poetry Translation by the Crescent Society第15-29页
   ·Poetry Translation in the New Culture Movement第16-19页
   ·Dominant Ideology in the New Culture Movement第19-21页
   ·The Mainstream Poetics in the New Culture Movement第21-23页
   ·Poetics of the Crescent Society第23-27页
   ·Key Figures and Other Important Members第27-29页
Chapter Three Source Text Selection for Poetry Translation by the Crescent Society第29-71页
   ·General Introduction第30-32页
   ·Poems Selected for Translation by the Crescent Society第32-36页
   ·Poems Translated by Xu Zhimo第36-47页
     ·Chief Poets Translated by Xu第38-41页
     ·Types and Styles of Xu’s Poetry Translation第41-43页
     ·Different Choices of Original Poems in Four Periods by Xu第43-45页
     ·An Analysis of Xu’s Translation of Thomas Hardy’s To Life第45-47页
   ·Poems Translated by Hu Shi第47-58页
     ·General Introduction about Hu’s Poetry Translation第48-49页
     ·Different Choices of Original Poems in Three Periods by Hu第49-55页
     ·An Analysis of Hu’s Translation of Over the Roofs第55-58页
   ·Poems Translated by Wen Yiduo第58-66页
     ·General Introduction about Wen’s Poetry Translation第59-60页
     ·Wen’s Principle of Selecting the Original Poems第60-61页
     ·A Comparative Study of Two Versions of Byron’s Isles of Greece by Hu and Wen Respectively第61-66页
   ·Poems Translated by Other Important Members of the Crescent Society第66-71页
Chapter Four Conclusion第71-73页
Works Cited第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:“对岸的诱惑”:虹影小说《K》译本中的“中国形象”研究
下一篇:《中国现代小说史》大陆版“中译本”删节现象背后的意识形态问题研究