首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的短篇小说翻译实践--以《乡巴佬》翻译为例

Acknowledgements第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
Chapter One Task Description第9-14页
    1.1 Task Background第9-11页
        1.1.1 Introduction to the Author of the Source Text第9页
        1.1.2 Introduction to the Source Text第9-11页
    1.2 Objectives of the Translation Task第11-13页
        1.2.1 Social Objective第12页
        1.2.2 Personal Objective第12-13页
    1.3 Structure of the Translation Task第13-14页
Chapter Two Process Description第14-22页
    2.1 Pre-Translation第14-19页
        2.1.1 Text Analysis of the Source Text第14-17页
        2.1.2 Theoretical Foundation第17-19页
    2.2 In-translation第19-20页
    2.3 Post-translation Management第20-22页
Chapter Three Case Analysis第22-37页
    3.1 Translation under the Skopos Rule第22-28页
        3.1.1 Readability of the Target Text第23-27页
            3.1.1.1 Paraphrase第23-24页
            3.1.1.2 Amplification第24-25页
            3.1.1.3 Conversion of Part of Speech第25页
            3.1.1.4 Conversion of Voices第25-27页
        3.1.2 Acceptability of Cultural Information第27-28页
    3.2 Translation under the Coherence Rule第28-32页
        3.2.1 Changing of Sentence Structure第29-30页
        3.2.2 Restructuring第30-31页
        3.2.3 Converting Subjects to Keep Consistency第31-32页
    3.3 Translation under the Fidelity Rule第32-37页
        3.3.1 Faithful Conveying of Information第32-34页
        3.3.2 Faithful Conveying the Writing Style in form of the Play第34-37页
Chapter Four Conclusions第37-39页
    4.1 Problems in the Process of Translation第37页
    4.2 Experience from Translation第37-39页
References第39-41页
Appendix第41-112页
    Target Text第41-76页
    Source Text第76-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:血清鳞状细胞癌抗原(SCCAg)在宫颈上皮内瘤病变中的临床意义
下一篇:高精度心脏表面几何模型的三维重建算法研究