Acknowledgements | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Task Description | 第9-14页 |
1.1 Task Background | 第9-11页 |
1.1.1 Introduction to the Author of the Source Text | 第9页 |
1.1.2 Introduction to the Source Text | 第9-11页 |
1.2 Objectives of the Translation Task | 第11-13页 |
1.2.1 Social Objective | 第12页 |
1.2.2 Personal Objective | 第12-13页 |
1.3 Structure of the Translation Task | 第13-14页 |
Chapter Two Process Description | 第14-22页 |
2.1 Pre-Translation | 第14-19页 |
2.1.1 Text Analysis of the Source Text | 第14-17页 |
2.1.2 Theoretical Foundation | 第17-19页 |
2.2 In-translation | 第19-20页 |
2.3 Post-translation Management | 第20-22页 |
Chapter Three Case Analysis | 第22-37页 |
3.1 Translation under the Skopos Rule | 第22-28页 |
3.1.1 Readability of the Target Text | 第23-27页 |
3.1.1.1 Paraphrase | 第23-24页 |
3.1.1.2 Amplification | 第24-25页 |
3.1.1.3 Conversion of Part of Speech | 第25页 |
3.1.1.4 Conversion of Voices | 第25-27页 |
3.1.2 Acceptability of Cultural Information | 第27-28页 |
3.2 Translation under the Coherence Rule | 第28-32页 |
3.2.1 Changing of Sentence Structure | 第29-30页 |
3.2.2 Restructuring | 第30-31页 |
3.2.3 Converting Subjects to Keep Consistency | 第31-32页 |
3.3 Translation under the Fidelity Rule | 第32-37页 |
3.3.1 Faithful Conveying of Information | 第32-34页 |
3.3.2 Faithful Conveying the Writing Style in form of the Play | 第34-37页 |
Chapter Four Conclusions | 第37-39页 |
4.1 Problems in the Process of Translation | 第37页 |
4.2 Experience from Translation | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix | 第41-112页 |
Target Text | 第41-76页 |
Source Text | 第76-112页 |