| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1.Task description | 第9-12页 |
| 1.1 About the volume | 第9页 |
| 1.2 Significance of the task | 第9-12页 |
| 2. Process description | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-14页 |
| 3. Application of auxiliary text | 第14-18页 |
| 3.1 Theory of auxiliary text | 第14-16页 |
| 3.1.1 Definition of auxiliary text | 第14页 |
| 3.1.2 Categorization of auxiliary text | 第14-15页 |
| 3.1.3 Applicability of auxiliary text | 第15-16页 |
| 3.2 Selection of auxiliary text | 第16-18页 |
| 4. Case analysis | 第18-31页 |
| 4.1 Previous translation | 第18-22页 |
| 4.1.1 Reviews for facilitating translation | 第18-21页 |
| 4.1.2 PT of works cited for reference | 第21-22页 |
| 4.2 Background text | 第22-28页 |
| 4.2.1 BT for pragmatic knowledge | 第23-26页 |
| 4.2.2 BT for special expressions | 第26-28页 |
| 4.3 Parallel text | 第28-31页 |
| 4.3.1 PLT for academic formatting style | 第28-29页 |
| 4.3.2 PLT for sentence styles | 第29-31页 |
| 5. Conclusion | 第31-33页 |
| 5.1 Task reflections | 第31-32页 |
| 5.2 Problems and suggestions | 第32-33页 |
| References | 第33-36页 |
| Appendices | 第36-99页 |
| A. Cognitive Effort in Metaphor Translation:An Eye-tracking Study | 第36-65页 |
| B. Distribution of Attention between Source Text and Target Text duringTranslation | 第65-99页 |