| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Text Analysis | 第11-17页 |
| 2.1 About the Author | 第11页 |
| 2.2 About the Book | 第11-13页 |
| 2.2.1 Introduction to the Book | 第11-12页 |
| 2.2.2 Structure of the Book | 第12-13页 |
| 2.2.3 Linguistic Features of the Book | 第13页 |
| 2.3 About the Translated Text | 第13-14页 |
| 2.4 Theoretical Support | 第14-17页 |
| 2.4.1 Text Typology | 第14-15页 |
| 2.4.2 Skopos Theory | 第15-17页 |
| Chapter Three Working Process | 第17-19页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第17页 |
| 3.2 Translation Process | 第17-18页 |
| 3.3 Post Translation | 第18-19页 |
| Chapter Four Case Study | 第19-36页 |
| 4.1 Case Study at Lexical Level | 第19-26页 |
| 4.1.1 Technical Terms | 第19-20页 |
| 4.1.2 Amplification | 第20-22页 |
| 4.1.3 Conversion | 第22-23页 |
| 4.1.4 Annotation | 第23-25页 |
| 4.1.5 Four-character Expressions | 第25-26页 |
| 4.2 Case Study at Syntactical Level | 第26-32页 |
| 4.2.1 Shifting | 第27-28页 |
| 4.2.2 Splitting | 第28-29页 |
| 4.2.3 Restructuring | 第29-32页 |
| 4.3 Case Study at Textual Level | 第32-36页 |
| 4.3.1 Reference | 第32-33页 |
| 4.3.2 Conjunction | 第33-36页 |
| Chapter Five Conclusion | 第36-39页 |
| 5.1 Findings | 第36-37页 |
| 5.2 Limitations | 第37-39页 |
| References | 第39-41页 |
| Appendix Ⅰ Original and Translated Text | 第41-98页 |
| AppendixⅡ Translated Text | 第98-122页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第122-123页 |
| Acknowledgements | 第123页 |