| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7-8页 |
| 第1章 任务描述 | 第10-11页 |
| 1.1 任务介绍 | 第10页 |
| 1.2 任务背景 | 第10-11页 |
| 第2章 任务过程 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.2 口译实践 | 第12页 |
| 2.3 译后总结 | 第12-13页 |
| 2.4 理论准备 | 第13-15页 |
| 第3章 案例分析 | 第15-22页 |
| 3.1 专有名词的翻译 | 第15页 |
| 3.2 语料信息冗余的处理 | 第15-16页 |
| 3.2.1 合并法 | 第15-16页 |
| 3.2.2 减译法 | 第16页 |
| 3.3 逻辑模糊的连谓句 | 第16-17页 |
| 3.4 语义空白的阐释 | 第17-18页 |
| 3.5 语境含义缺失的填补 | 第18页 |
| 3.6 不完全主谓句的客观存在 | 第18-20页 |
| 3.6.1 使用被动语态 | 第18-19页 |
| 3.6.2 整合和拆分法 | 第19-20页 |
| 3.7 意义对等的选择 | 第20-22页 |
| 第4章 实践总结 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-36页 |
| 附录2 译文 | 第36-51页 |
| 附录3 术语表 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |