首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视域下《楚辞》文化意象英译研究

ACKNOWLEDGEMENT第9-10页
ABSTRACT第10页
摘要第11-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-23页
    1.1 Background and Purpose of the Study第17-19页
    1.2 Research Questions第19-20页
    1.3 Methods of the Research第20-21页
    1.4 Layout of the Thesis第21-23页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第23-33页
    2.1 Previous Studies on Chu Ci第23-28页
        2.1.1Previous Studies on Chu Ci at Home第24-25页
        2.1.2 Previous Studies on Chu Ci Abroad第25-26页
        2.1.3 English Versions of Chu Ci第26-28页
    2.2 Previous Applications of Relevance theory to translation第28-33页
        2.2.1 Foreign research on Relevance Theory to Translation第28-31页
        2.2.2 Domestic research on Relevance theory to Translation第31-33页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第33-44页
    3.1 An Introduction to Relevance Theory第33-36页
    3.2 Basic Concepts of Relevance Theory第36-40页
        3.2.1 Context and Cognitive Environment for Individuals第36-38页
        3.2.2 An Ostensive-inferential Communication Model of Individuals第38-39页
        3.2.3 Optimal Relevance Required by individuals第39-40页
    3.3 Relevance Theory to Translation第40-44页
CHAPTER Ⅳ LITERARY IMAGES IN CHU CI第44-56页
    4.1 Definition and Formation of Literary Images in Chu Ci第44-46页
    4.2 Classification of Literary Images in Chu Ci第46-51页
        4.2.1 Human-society Related Literary Images第47-48页
        4.2.2 Myth Related Literary Images第48-50页
        4.2.3 Natural Environment Related Literary Images第50-51页
    4.3 Characteristics of Literary Images in Chu Ci第51-56页
CHAPTER Ⅴ A STUDY ON ENGLISH TRANSLATIONS OF LITERARY IMAGES IN CHU CI第56-78页
    5.1 Discussion of Ideal Translators in Light of Relevance Theory第56-59页
    5.2 Provision of Context and Cognitive Environments by Translators第59-68页
        5.2.1 Translation of Literary Images with Same Context and Cognitive Environment第61-62页
        5.2.2 Translation of Literary Images with Different Context and Cognitive Environment第62-68页
    5.3 Interpretations of Literary Images in Ostensive-inferential Period第68-71页
    5.4 Creation of Optimal Relevance of Literary Images for Readers第71-75页
    5.5 Summary第75-78页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第78-83页
    6.1 Findings第78-80页
    6.2 Limitations第80页
    6.3 Suggestions for Further Study第80-83页
REFERENCES第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Dialect Translation in Ruined City Translated by Howard Goldblatt from the Perspective of Hermeneutics
下一篇:雌激素受体-ERα、GPR30、孕激素受体在宫颈病变中的表达及其意义