首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Dialect Translation in Ruined City Translated by Howard Goldblatt from the Perspective of Hermeneutics

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Research Objectives第17-18页
    1.3 Research Methods第18页
    1.4 Research Significance第18-19页
    1.5 Thesis Structure第19-20页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第20-37页
    2.1 Previous Studies on Dialect Translation第20-25页
        2.1.1 Previous Studies on Dialect Translation Abroad第20-23页
        2.1.2 Previous Studies on Dialect Translation at Home第23-25页
    2.2 Previous Studies on Hermeneutic Approach to Translation第25-30页
        2.2.1 Studies Abroad第26-28页
        2.2.2 Studies at Home第28-30页
    2.3 Previous Studies on Fei Du第30-32页
        2.3.1 Studies at Home第30-31页
        2.3.2 Studies Abroad第31-32页
    2.4 Previous Studies on Goldblatt and his Translation第32-35页
        2.4.1 Studies on Goldblatt第32-33页
        2.4.2 Studies on Goldblatt's Translation第33-35页
    2.5 Limitations of Previous Studies第35-37页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第37-46页
    3.1 An Overview of Hermeneutics第37-42页
        3.1.1 Its Origin and Development第37-39页
        3.1.2 Theoretical Basis第39-41页
            3.1.2.1 The author-oriented viewpoint of meaning第39页
            3.1.2.2 The text-oriented viewpont of meaning第39-41页
            3.1.2.3 The reader-oriented view of meaning第41页
        3.1.3 Enlightenment of Hermeneutics on Translation Studies第41-42页
    3.2 The Hermeneutic Approach to Translation Studies第42-46页
        3.2.1 Schleiermacher’s Hermeneutic Model第42-43页
        3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion第43-45页
            3.2.2.1 Trust第43页
            3.2.2.2 Aggression第43-44页
            3.2.2.3 Incorporation第44页
            3.2.2.4 Restitution第44-45页
        3.2.3 Summary第45-46页
CHAPTER Ⅳ A STUDY OF THE DIALECT TRANSLATION IN RUINED CITY FROM HERMENEUTIC APPROACH第46-63页
    4.1 Trust in the Source Text第46-48页
        4.1.1 Evaluation on the Source Text第47页
        4.1.2 Goldblatt's Language and Cultural Competence第47-48页
    4.2 Aggression in the Original Text第48-51页
        4.2.1 Aggression in inter-textual features第48-50页
        4.2.2 Aggression in extra-textual factors第50-51页
    4.3 Incorporation of the Original text第51-58页
        4.3.1 Incorporation by Domestication第52-54页
        4.3.2 Incorporation by Hybridity第54-56页
        4.3.3 Incorporation by Foreiginizion第56-58页
    4.4 Compensation of the Translated Text第58-63页
        4.4.1 Compensation by Explanation第58-60页
        4.4.2 Compensation by Rewriting第60-63页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第63-66页
    5.1 Findings of the Research第63-64页
    5.2 Limitations of the Study第64页
    5.3 Suggestions for Further Study第64-66页
REFERENCES第66-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯浪漫主义诗歌中的诗人形象浅析
下一篇:关联理论视域下《楚辞》文化意象英译研究