ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-20页 |
1.1 Research Background | 第16-17页 |
1.2 Research Objectives | 第17-18页 |
1.3 Research Methods | 第18页 |
1.4 Research Significance | 第18-19页 |
1.5 Thesis Structure | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-37页 |
2.1 Previous Studies on Dialect Translation | 第20-25页 |
2.1.1 Previous Studies on Dialect Translation Abroad | 第20-23页 |
2.1.2 Previous Studies on Dialect Translation at Home | 第23-25页 |
2.2 Previous Studies on Hermeneutic Approach to Translation | 第25-30页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第26-28页 |
2.2.2 Studies at Home | 第28-30页 |
2.3 Previous Studies on Fei Du | 第30-32页 |
2.3.1 Studies at Home | 第30-31页 |
2.3.2 Studies Abroad | 第31-32页 |
2.4 Previous Studies on Goldblatt and his Translation | 第32-35页 |
2.4.1 Studies on Goldblatt | 第32-33页 |
2.4.2 Studies on Goldblatt's Translation | 第33-35页 |
2.5 Limitations of Previous Studies | 第35-37页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第37-46页 |
3.1 An Overview of Hermeneutics | 第37-42页 |
3.1.1 Its Origin and Development | 第37-39页 |
3.1.2 Theoretical Basis | 第39-41页 |
3.1.2.1 The author-oriented viewpoint of meaning | 第39页 |
3.1.2.2 The text-oriented viewpont of meaning | 第39-41页 |
3.1.2.3 The reader-oriented view of meaning | 第41页 |
3.1.3 Enlightenment of Hermeneutics on Translation Studies | 第41-42页 |
3.2 The Hermeneutic Approach to Translation Studies | 第42-46页 |
3.2.1 Schleiermacher’s Hermeneutic Model | 第42-43页 |
3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion | 第43-45页 |
3.2.2.1 Trust | 第43页 |
3.2.2.2 Aggression | 第43-44页 |
3.2.2.3 Incorporation | 第44页 |
3.2.2.4 Restitution | 第44-45页 |
3.2.3 Summary | 第45-46页 |
CHAPTER Ⅳ A STUDY OF THE DIALECT TRANSLATION IN RUINED CITY FROM HERMENEUTIC APPROACH | 第46-63页 |
4.1 Trust in the Source Text | 第46-48页 |
4.1.1 Evaluation on the Source Text | 第47页 |
4.1.2 Goldblatt's Language and Cultural Competence | 第47-48页 |
4.2 Aggression in the Original Text | 第48-51页 |
4.2.1 Aggression in inter-textual features | 第48-50页 |
4.2.2 Aggression in extra-textual factors | 第50-51页 |
4.3 Incorporation of the Original text | 第51-58页 |
4.3.1 Incorporation by Domestication | 第52-54页 |
4.3.2 Incorporation by Hybridity | 第54-56页 |
4.3.3 Incorporation by Foreiginizion | 第56-58页 |
4.4 Compensation of the Translated Text | 第58-63页 |
4.4.1 Compensation by Explanation | 第58-60页 |
4.4.2 Compensation by Rewriting | 第60-63页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第63-66页 |
5.1 Findings of the Research | 第63-64页 |
5.2 Limitations of the Study | 第64页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第64-66页 |
REFERENCES | 第66-71页 |