《大数据浪潮:企业文化、高效团队和商业奇迹》节译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-8页 |
第一章 翻译项目概述 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目描述及内容 | 第8页 |
1.2 翻译项目背景 | 第8-9页 |
1.3 原文特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第11-12页 |
2.2 翻译实施阶段 | 第12页 |
2.3 翻译审校阶段 | 第12-14页 |
第三章 纽马克文本类型理论概述 | 第14-17页 |
3.1 纽马克的文本类型理论 | 第14-15页 |
3.2 纽马克基于文本类型下的翻译方法 | 第15-17页 |
3.2.1 语义翻译 | 第15页 |
3.2.2 交际翻译 | 第15-17页 |
第四章 翻译案例分析 | 第17-27页 |
4.1 词汇翻译 | 第17-23页 |
4.1.1 一词多义 | 第17-18页 |
4.1.2 词性转换 | 第18-20页 |
4.1.3 专有名词的翻译 | 第20-21页 |
4.1.4 英文词汇的直接使用 | 第21页 |
4.1.5 增译法 | 第21-22页 |
4.1.6 省略法 | 第22-23页 |
4.2 句子翻译 | 第23-27页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第23-24页 |
4.2.2 独立主格结构的翻译 | 第24-25页 |
4.2.3 定语从句的翻译 | 第25-27页 |
第五章 翻译实践总结 | 第27-30页 |
5.1 翻译经验和心得体会 | 第27-29页 |
5.2 本次翻译实践活动的局限性 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 原文 | 第32-69页 |
附录2 译文 | 第69-101页 |
致谢 | 第101-102页 |