| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Translation Preparation | 第11-15页 |
| 2.1 Understanding of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Textual Features | 第12-13页 |
| 2.3 Collection of Parallel Texts and Translation Tools | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Study under the Guidance of Skopos Theory | 第15-27页 |
| 3.1 Brief Introduction to Skopos Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Principles of the Skopos Theory | 第16-17页 |
| 3.3 Translation Strategies under the Guidance of Skopos theory | 第17-27页 |
| 3.3.1 Lexical Translation Strategies under the Guidance of SkoposTheory | 第18-23页 |
| 3.3.2 Syntactic Translation Strategies under the Guidance of SkoposTheory | 第23-27页 |
| Chapter Four Assessment of the Project | 第27-30页 |
| 4.1 Assessment from the Supervisor | 第27-28页 |
| 4.2 Assessment from Readers | 第28页 |
| 4.3 Self-assessment | 第28-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-33页 |
| Acknowledgement | 第33-34页 |
| Bibliography | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-127页 |