首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《韵图考》英译的文化术语翻译实践报告

摘要第6-7页
abstract第7页
第1章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究现状第9-11页
    1.3 研究意义与目标第11-12页
第2章 项目介绍第12-15页
    2.1 任务介绍第12页
    2.2 任务安排第12-13页
    2.3 术语维护第13-15页
        2.3.1 术语的确认第13-14页
        2.3.2 术语的分类管理第14-15页
第3章 术语分析第15-24页
    3.1 《韵图考》英译的术语准备第15-20页
        3.1.1 《韵图考》的术语特点第15-17页
        3.1.2 术语搜集第17-18页
        3.1.3 术语分割与整理第18-20页
    3.2 文化术语概念的界定第20-21页
    3.3 《韵图考》中文化术语的翻译原则第21-24页
        3.3.1 音译与意译的情况第21-22页
        3.3.2 文化术语英译遵循的翻译策略第22-24页
第4章 文化术语的具体分类与翻译第24-36页
    4.1 专名的翻译第24-29页
        4.1.1 书名的翻译第24-27页
        4.1.2 人名的翻译第27-29页
    4.2 佛教术语的翻译第29-31页
    4.3 文艺学术语的翻译第31-33页
    4.4 百科术语的翻译第33-36页
第5章 结语第36-37页
参考文献第37-39页
附录一第39-70页
附录二第70-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《网格系统与版式设计》英译汉实践报告
下一篇:特朗普和希拉里竞选演说辞的态度意义比较分析