《韵图考》英译的文化术语翻译实践报告
摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7页 |
第1章 引言 | 第9-12页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究现状 | 第9-11页 |
1.3 研究意义与目标 | 第11-12页 |
第2章 项目介绍 | 第12-15页 |
2.1 任务介绍 | 第12页 |
2.2 任务安排 | 第12-13页 |
2.3 术语维护 | 第13-15页 |
2.3.1 术语的确认 | 第13-14页 |
2.3.2 术语的分类管理 | 第14-15页 |
第3章 术语分析 | 第15-24页 |
3.1 《韵图考》英译的术语准备 | 第15-20页 |
3.1.1 《韵图考》的术语特点 | 第15-17页 |
3.1.2 术语搜集 | 第17-18页 |
3.1.3 术语分割与整理 | 第18-20页 |
3.2 文化术语概念的界定 | 第20-21页 |
3.3 《韵图考》中文化术语的翻译原则 | 第21-24页 |
3.3.1 音译与意译的情况 | 第21-22页 |
3.3.2 文化术语英译遵循的翻译策略 | 第22-24页 |
第4章 文化术语的具体分类与翻译 | 第24-36页 |
4.1 专名的翻译 | 第24-29页 |
4.1.1 书名的翻译 | 第24-27页 |
4.1.2 人名的翻译 | 第27-29页 |
4.2 佛教术语的翻译 | 第29-31页 |
4.3 文艺学术语的翻译 | 第31-33页 |
4.4 百科术语的翻译 | 第33-36页 |
第5章 结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录一 | 第39-70页 |
附录二 | 第70-90页 |
致谢 | 第90页 |