《绪论 快中子增殖反应堆循环实用化战略调查研究概略》日译汉翻译项目报告
摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 プロジェクトの紹介 | 第10-12页 |
1.1 翻訳プロジエクトの概要 | 第10页 |
1.2 翻訳の下準備 | 第10-12页 |
第二章 翻訳プロセス | 第12-14页 |
2.1 翻訳ストラテジーの選択 | 第12-13页 |
2.2 訳文スタィル及び形成理由 | 第13-14页 |
第三章 翻訳ケースの分析及び解決策 | 第14-29页 |
3.1 語彙の翻訳 | 第14-20页 |
3.1.1 漢語類原子力專門用語の翻訳 | 第14-17页 |
3.1.2 外来語の原子力專門用語の翻訳 | 第17-20页 |
3.2 センテソス又の翻訳 | 第20-26页 |
3.2.1 原子力関連の常用文型の翻訳 | 第21-22页 |
3.2.2 原子力分野の受身文の翻訳 | 第22-23页 |
3.2.3 原子力分野の長ぃセソテソスの翻訳 | 第23-26页 |
3.3 パラゲラフの翻訳 | 第26-29页 |
3.3.1 主題情報の強調 | 第26-27页 |
3.3.2 パラゲラフのつたながり | 第27-29页 |
第四章 翻訳の品質管理及び取引先の評価 | 第29-31页 |
4.1 品質管理 | 第29页 |
4.2 取引先の評価 | 第29-31页 |
第五章 結論 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
付錄Ⅰ 原文と訳文 | 第33-54页 |
付錄Ⅱ 翻訳依賴書 | 第54-55页 |
謝辞 | 第55页 |