ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-9页 |
CONTENTS | 第9-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Rationale | 第12-13页 |
1.2 Significance | 第13页 |
1.3 Research Objective | 第13-14页 |
1.4 Research Questions | 第14页 |
1.5 Organization of Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-24页 |
2.1 Application of Systemic Functional Linguistics to Translation Studies | 第16-20页 |
2.1.1 Overseas Studies | 第16-18页 |
2.1.2 Domestic Studies | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on To Live | 第20-21页 |
2.3 Summary of Previous Research | 第21-24页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-34页 |
3.1 Three Meta-functions of Language and Corresponding Lexical-grammatical Systems | 第24-31页 |
3.1.1 Three Meta-functions of Language | 第24-25页 |
3.1.2 Corresponding Lexical-grammatical Systems | 第25-31页 |
3.2 Application of Three Meta-functions to TQA | 第31-34页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TO LIVE | 第34-74页 |
4.1 Three Meanings of Original Novel Huo Zhe | 第34-37页 |
4.1.1 Experiential Meaning of Original Novel | 第34-35页 |
4.1.2 Interpersonal Meaning of Original Novel | 第35-36页 |
4.1.3 Textual Meaning of Original Novel | 第36-37页 |
4.2 Mismatches in Terms of Three Meanings and Influence to Translation Quality | 第37-71页 |
4.2.1 Mismatches in Terms of Experiential Meaning | 第38-59页 |
4.2.2 Mismatches in Terms of Interpersonal Meaning | 第59-66页 |
4.2.3 Mismatches in Terms of Textual Meaning | 第66-71页 |
4.3 Overall Assessment of Translation Quality | 第71-74页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第74-78页 |
5.1 Major Findings | 第74-75页 |
5.2 Implications | 第75页 |
5.3 Difficulties and Limitations | 第75-76页 |
5.4 Suggestions for Future Research | 第76-78页 |
REFERENCES | 第78-80页 |