首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语言元功能角度看小说《活着》英译文的翻译质量

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Rationale第12-13页
    1.2 Significance第13页
    1.3 Research Objective第13-14页
    1.4 Research Questions第14页
    1.5 Organization of Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Application of Systemic Functional Linguistics to Translation Studies第16-20页
        2.1.1 Overseas Studies第16-18页
        2.1.2 Domestic Studies第18-20页
    2.2 Previous Studies on To Live第20-21页
    2.3 Summary of Previous Research第21-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
    3.1 Three Meta-functions of Language and Corresponding Lexical-grammatical Systems第24-31页
        3.1.1 Three Meta-functions of Language第24-25页
        3.1.2 Corresponding Lexical-grammatical Systems第25-31页
    3.2 Application of Three Meta-functions to TQA第31-34页
CHAPTER FOUR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF TO LIVE第34-74页
    4.1 Three Meanings of Original Novel Huo Zhe第34-37页
        4.1.1 Experiential Meaning of Original Novel第34-35页
        4.1.2 Interpersonal Meaning of Original Novel第35-36页
        4.1.3 Textual Meaning of Original Novel第36-37页
    4.2 Mismatches in Terms of Three Meanings and Influence to Translation Quality第37-71页
        4.2.1 Mismatches in Terms of Experiential Meaning第38-59页
        4.2.2 Mismatches in Terms of Interpersonal Meaning第59-66页
        4.2.3 Mismatches in Terms of Textual Meaning第66-71页
    4.3 Overall Assessment of Translation Quality第71-74页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第74-78页
    5.1 Major Findings第74-75页
    5.2 Implications第75页
    5.3 Difficulties and Limitations第75-76页
    5.4 Suggestions for Future Research第76-78页
REFERENCES第78-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:中国汉语教师在墨西哥的跨文化适应
下一篇:102例产后出血的临床分析