Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Abbreviations | 第12-13页 |
Chapter One Introduction | 第13-24页 |
1.1 Research Background and Significance | 第13-14页 |
1.2 Introduction of CGCP | 第14-17页 |
1.3 Overview of Legal Translation | 第17-24页 |
1.3.1 Research on Legal Translation Abroad | 第17-19页 |
1.3.2 Research on Legal Translation at Home | 第19-24页 |
Chapter Two Linguistic Features of the Chinese Versions of the B&R Series of CGCP | 第24-31页 |
2.1 Lexical Features | 第24-27页 |
2.1.1 Frequent Use of Verbs | 第24页 |
2.1.2 Frequent Use of Repetition Words | 第24-25页 |
2.1.3 Fixed Expressions | 第25页 |
2.1.4 Use of Quasi-legal Words | 第25页 |
2.1.5 Use of Formal Words and Neutral Words | 第25-26页 |
2.1.6 Use of Fuzzy Words | 第26页 |
2.1.7 Subject Consciousness | 第26-27页 |
2.2 Syntactic Features | 第27-29页 |
2.2.1 Application of Parataxis | 第27-28页 |
2.2.2 Application of Active Sentences | 第28页 |
2.2.3 Application of Declarative and Imperative Sentences | 第28-29页 |
2.2.4 Frequent Use of Parallel Structure | 第29页 |
2.3 Textual Features | 第29-31页 |
2.3.1 Cohesion | 第29-30页 |
2.3.2 Reference | 第30-31页 |
Chapter Three Comparative Analysis of the Two English Versions of the B&R Series of CGCP | 第31-46页 |
3.1 Lexical Level | 第31-37页 |
3.1.1 Technical Terms | 第31-32页 |
3.1.2 Proper Nouns | 第32-33页 |
3.1.3 Informal Words | 第33-35页 |
3.1.4 Abuse of Verbs | 第35-36页 |
3.1.5 Inconsistent Expression | 第36-37页 |
3.2 Syntactic Level | 第37-41页 |
3.2.1 Confusion of Modifiers | 第37页 |
3.2.2 Confusion of Active Structure | 第37-38页 |
3.2.3 Confusion of Logical Structure | 第38-40页 |
3.2.4 Abuse of Single Structure | 第40-41页 |
3.3 Textual Level | 第41-46页 |
3.3.1 Mistranslation | 第41-43页 |
3.3.2 Incompleteness | 第43-44页 |
3.3.3 Redundancy | 第44-46页 |
Chapter Four Analysis of Causes for the Differences between the Two English Versions of the B&R Series of CGCP | 第46-53页 |
4.1 Extrinsic Causes | 第46-49页 |
4.1.1 Differences in Social Background | 第46-47页 |
4.1.2 Differences in Cultural Standpoints | 第47-49页 |
4.2 Intrinsic Causes | 第49-53页 |
4.2.1 Translator’s Thinking Patterns | 第50-51页 |
4.2.2 Translator’s Translation Purposes | 第51-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
References | 第56-57页 |