首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Analysis of the Two English Versions of the B&R Series of CGCP

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-24页
    1.1 Research Background and Significance第13-14页
    1.2 Introduction of CGCP第14-17页
    1.3 Overview of Legal Translation第17-24页
        1.3.1 Research on Legal Translation Abroad第17-19页
        1.3.2 Research on Legal Translation at Home第19-24页
Chapter Two Linguistic Features of the Chinese Versions of the B&R Series of CGCP第24-31页
    2.1 Lexical Features第24-27页
        2.1.1 Frequent Use of Verbs第24页
        2.1.2 Frequent Use of Repetition Words第24-25页
        2.1.3 Fixed Expressions第25页
        2.1.4 Use of Quasi-legal Words第25页
        2.1.5 Use of Formal Words and Neutral Words第25-26页
        2.1.6 Use of Fuzzy Words第26页
        2.1.7 Subject Consciousness第26-27页
    2.2 Syntactic Features第27-29页
        2.2.1 Application of Parataxis第27-28页
        2.2.2 Application of Active Sentences第28页
        2.2.3 Application of Declarative and Imperative Sentences第28-29页
        2.2.4 Frequent Use of Parallel Structure第29页
    2.3 Textual Features第29-31页
        2.3.1 Cohesion第29-30页
        2.3.2 Reference第30-31页
Chapter Three Comparative Analysis of the Two English Versions of the B&R Series of CGCP第31-46页
    3.1 Lexical Level第31-37页
        3.1.1 Technical Terms第31-32页
        3.1.2 Proper Nouns第32-33页
        3.1.3 Informal Words第33-35页
        3.1.4 Abuse of Verbs第35-36页
        3.1.5 Inconsistent Expression第36-37页
    3.2 Syntactic Level第37-41页
        3.2.1 Confusion of Modifiers第37页
        3.2.2 Confusion of Active Structure第37-38页
        3.2.3 Confusion of Logical Structure第38-40页
        3.2.4 Abuse of Single Structure第40-41页
    3.3 Textual Level第41-46页
        3.3.1 Mistranslation第41-43页
        3.3.2 Incompleteness第43-44页
        3.3.3 Redundancy第44-46页
Chapter Four Analysis of Causes for the Differences between the Two English Versions of the B&R Series of CGCP第46-53页
    4.1 Extrinsic Causes第46-49页
        4.1.1 Differences in Social Background第46-47页
        4.1.2 Differences in Cultural Standpoints第47-49页
    4.2 Intrinsic Causes第49-53页
        4.2.1 Translator’s Thinking Patterns第50-51页
        4.2.2 Translator’s Translation Purposes第51-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
References第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的德国民法典连词功能研究
下一篇:医疗行业口译实践报告