ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Research Background and Significance | 第12-13页 |
1.2 Data Collection and Research Method | 第13页 |
1.3 Objectives | 第13-14页 |
1.4 Thesis Overview | 第14-15页 |
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL ANALYSIS OF PACKAGE INSERT | 第15-29页 |
2.1 Definition and Classification of Package Insert | 第15-16页 |
2.2 Functional Analysis of Package Insert | 第16-19页 |
2.3 Stylistic Analysis of Package Insert | 第19-23页 |
2.3.1 Lexical Features | 第20-21页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第21-23页 |
2.4 Existing Problems in TCM Package Insert Translation | 第23-26页 |
2.4.1 Rigid Translation of Vocabularies | 第23-24页 |
2.4.2 Grammatical Mistakes | 第24-25页 |
2.4.3 Omissions of Move Structures | 第25-26页 |
2.5 TCM Package Insert Translation Revisited | 第26-29页 |
CHAPTER Ⅲ INTERTEXTUALITY | 第29-34页 |
3.1 Overview of Intertextuality Theory | 第29-31页 |
3.2 Hatim and Mason’s Intertextual Insights into Translation | 第31-34页 |
3.2.1 Intertextual Signals | 第31页 |
3.2.2 Intertextual Space | 第31-32页 |
3.2.3 Intertextual Reference | 第32-34页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATING TCM PACKAGE INSERT IN FRAME OF REFERENCE TO INTERTEXTUALITY | 第34-43页 |
4.1 Intertextuality and Parody Applied in Drug Names Translation | 第34-36页 |
4.2 Intertextuality and Reference Applied in Terminology Translation | 第36-38页 |
4.3 Intertextuality and Reconstruction Applied in Efficacy Language Translation | 第38-43页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第43-45页 |
5.1 Findings of the Research | 第43页 |
5.2 Limitations and Suggestions of the Research | 第43-45页 |
BIBLIOGRAPHY | 第45-47页 |