首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Traditional Chinese Medicine Package Insert from the Perspective of Intertextuality

ACKNOWLEGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第12-15页
    1.1 Research Background and Significance第12-13页
    1.2 Data Collection and Research Method第13页
    1.3 Objectives第13-14页
    1.4 Thesis Overview第14-15页
CHAPTER Ⅱ STYLISTIC AND FUNCTIONAL ANALYSIS OF PACKAGE INSERT第15-29页
    2.1 Definition and Classification of Package Insert第15-16页
    2.2 Functional Analysis of Package Insert第16-19页
    2.3 Stylistic Analysis of Package Insert第19-23页
        2.3.1 Lexical Features第20-21页
        2.3.2 Syntactic Features第21-23页
    2.4 Existing Problems in TCM Package Insert Translation第23-26页
        2.4.1 Rigid Translation of Vocabularies第23-24页
        2.4.2 Grammatical Mistakes第24-25页
        2.4.3 Omissions of Move Structures第25-26页
    2.5 TCM Package Insert Translation Revisited第26-29页
CHAPTER Ⅲ INTERTEXTUALITY第29-34页
    3.1 Overview of Intertextuality Theory第29-31页
    3.2 Hatim and Mason’s Intertextual Insights into Translation第31-34页
        3.2.1 Intertextual Signals第31页
        3.2.2 Intertextual Space第31-32页
        3.2.3 Intertextual Reference第32-34页
CHAPTER Ⅳ TRANSLATING TCM PACKAGE INSERT IN FRAME OF REFERENCE TO INTERTEXTUALITY第34-43页
    4.1 Intertextuality and Parody Applied in Drug Names Translation第34-36页
    4.2 Intertextuality and Reference Applied in Terminology Translation第36-38页
    4.3 Intertextuality and Reconstruction Applied in Efficacy Language Translation第38-43页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第43-45页
    5.1 Findings of the Research第43页
    5.2 Limitations and Suggestions of the Research第43-45页
BIBLIOGRAPHY第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的词汇触发和互文性触发研究--以朝鲜“光明星”3号卫星发射的新闻报道为个案
下一篇:Translation of Chinese Euphemism Based on Skopostheorie