Acknowledgements | 第4-5页 |
Academic Achievements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Background of the Study | 第11-13页 |
1.2 Objective and Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Research Methodology | 第14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-20页 |
2.1 Overview of the Studies on Inter-subjectivity in Translation | 第15-17页 |
2.2 Overview of the Studies on Eileen Chang’s Translation | 第17-20页 |
Chapter Three Inter-subjectivity in Western Philosophy | 第20-26页 |
3.1 Emergence of Inter-subjectivity—A Product of the Decline of Subjective Philosophy | 第20-22页 |
3.2 The Development of Inter-subjectivity—Four Major Theories | 第22-24页 |
3.3 Influence and Significance of the Turn of Inter-subjectivity on Literary Translation | 第24-26页 |
Chapter Four Inter-subjectivity in Literary Translation | 第26-41页 |
4.1 Subjects Involved in Literary Translation | 第26-33页 |
4.1.1 Creative Subject—Author | 第28-29页 |
4.1.2 Translation Subject—Translator | 第29-30页 |
4.1.3 Receptive Subject—Target Reader | 第30-32页 |
4.1.4 Manipulative Subject—Translation Sponsor | 第32-33页 |
4.2 Inter-subjective Relationships Among Subjects in Literary Translation | 第33-38页 |
4.2.1 Inter-subjectivity Between Original Author and Translator | 第33-35页 |
4.2.2 Inter-subjectivity Between Target Reader and Translator | 第35-37页 |
4.2.3 Inter-subjectivity Between Translation Sponsor and Translator | 第37-38页 |
4.3 Connotation of Inter-subjectivity in Literary Translation | 第38-41页 |
Chapter Five Reflection of Inter-subjectivity in Eileen Chang’s English Version of Jinsuo Ji | 第41-62页 |
5.1 The Destruction of Human Nature in The Golden Cangue | 第41-43页 |
5.2 Reflection of Inter-subjectivity Between Original Author and Translator | 第43-50页 |
5.2.1 Translation of Images | 第43-47页 |
5.2.2 Translation of Color Words | 第47-50页 |
5.3 Reflection of Inter-subjectivity Between Target Reader and Translator | 第50-59页 |
5.3.1 Translation of Onomatopoeia | 第50-53页 |
5.3.2 Translation of Cultural-Loaded Words | 第53-56页 |
5.3.3 Translation of Similes and Metaphors | 第56-59页 |
5.4 Reflection of Inter-subjectivity Between Translation Sponsor and Translator | 第59-62页 |
5.4.1 Selection of Source Text—Jinsuo Ji | 第59-60页 |
5.4.2 Selection of Foreignization-Oriented Translation Strategy | 第60-62页 |
Chapter Six Conclusion | 第62-65页 |
6.1 Major Findings | 第62-63页 |
6.2 Limitations | 第63-64页 |
6.3 Suggestions for Further Study | 第64-65页 |
References | 第65-69页 |