首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的主体间性探讨--以张爱玲《金锁记》英译本为例

Acknowledgements第4-5页
Academic Achievements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Background of the Study第11-13页
    1.2 Objective and Significance of the Study第13-14页
    1.3 Research Methodology第14页
    1.4 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-20页
    2.1 Overview of the Studies on Inter-subjectivity in Translation第15-17页
    2.2 Overview of the Studies on Eileen Chang’s Translation第17-20页
Chapter Three Inter-subjectivity in Western Philosophy第20-26页
    3.1 Emergence of Inter-subjectivity—A Product of the Decline of Subjective Philosophy第20-22页
    3.2 The Development of Inter-subjectivity—Four Major Theories第22-24页
    3.3 Influence and Significance of the Turn of Inter-subjectivity on Literary Translation第24-26页
Chapter Four Inter-subjectivity in Literary Translation第26-41页
    4.1 Subjects Involved in Literary Translation第26-33页
        4.1.1 Creative Subject—Author第28-29页
        4.1.2 Translation Subject—Translator第29-30页
        4.1.3 Receptive Subject—Target Reader第30-32页
        4.1.4 Manipulative Subject—Translation Sponsor第32-33页
    4.2 Inter-subjective Relationships Among Subjects in Literary Translation第33-38页
        4.2.1 Inter-subjectivity Between Original Author and Translator第33-35页
        4.2.2 Inter-subjectivity Between Target Reader and Translator第35-37页
        4.2.3 Inter-subjectivity Between Translation Sponsor and Translator第37-38页
    4.3 Connotation of Inter-subjectivity in Literary Translation第38-41页
Chapter Five Reflection of Inter-subjectivity in Eileen Chang’s English Version of Jinsuo Ji第41-62页
    5.1 The Destruction of Human Nature in The Golden Cangue第41-43页
    5.2 Reflection of Inter-subjectivity Between Original Author and Translator第43-50页
        5.2.1 Translation of Images第43-47页
        5.2.2 Translation of Color Words第47-50页
    5.3 Reflection of Inter-subjectivity Between Target Reader and Translator第50-59页
        5.3.1 Translation of Onomatopoeia第50-53页
        5.3.2 Translation of Cultural-Loaded Words第53-56页
        5.3.3 Translation of Similes and Metaphors第56-59页
    5.4 Reflection of Inter-subjectivity Between Translation Sponsor and Translator第59-62页
        5.4.1 Selection of Source Text—Jinsuo Ji第59-60页
        5.4.2 Selection of Foreignization-Oriented Translation Strategy第60-62页
Chapter Six Conclusion第62-65页
    6.1 Major Findings第62-63页
    6.2 Limitations第63-64页
    6.3 Suggestions for Further Study第64-65页
References第65-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《蓝调丽人》翻译实践报告
下一篇:近红外光谱法在高通量分析还原型谷胱甘肽片理化性质中的应用研究