首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蓝调丽人》翻译实践报告

致谢第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
英语原文第9-41页
汉语译文第41-65页
翻译报告第65-79页
    1 引言第65-66页
        1.1 翻译文本的背景与内容第65-66页
        1.2 翻译项目的准备与进度第66页
        1.3 翻译项目的意义与预期目标第66页
    2 翻译项目的支撑理论第66-69页
        2.1 翻译项目的文本特点第67-68页
            2.1.1 小说文学的特点第67页
            2.1.2 《蓝调丽人》选段的文本特点第67-68页
        2.2 文学翻译的创造性与艺术审美原则第68-69页
    3 项目翻译分析第69-76页
        3.1 翻译的难点与相应策略第69-70页
            3.1.1 翻译项目的难点与重点第69页
            3.1.2 文本翻译的策略选择第69-70页
        3.2 具体案例分析第70-76页
            3.2.1 对话的翻译第70-72页
            3.2.2 文学修辞的翻译第72-73页
            3.2.3 长句的拆分与重构第73-74页
            3.2.4 歌词翻译中的创作第74-76页
    4 总结第76-79页
        4.1 突破与不足第76-77页
        4.2 启示与展望第77-79页
参考文献第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:试论杜尚从传统艺术到观念艺术
下一篇:文学翻译中的主体间性探讨--以张爱玲《金锁记》英译本为例