致谢 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-9页 |
英语原文 | 第9-41页 |
汉语译文 | 第41-65页 |
翻译报告 | 第65-79页 |
1 引言 | 第65-66页 |
1.1 翻译文本的背景与内容 | 第65-66页 |
1.2 翻译项目的准备与进度 | 第66页 |
1.3 翻译项目的意义与预期目标 | 第66页 |
2 翻译项目的支撑理论 | 第66-69页 |
2.1 翻译项目的文本特点 | 第67-68页 |
2.1.1 小说文学的特点 | 第67页 |
2.1.2 《蓝调丽人》选段的文本特点 | 第67-68页 |
2.2 文学翻译的创造性与艺术审美原则 | 第68-69页 |
3 项目翻译分析 | 第69-76页 |
3.1 翻译的难点与相应策略 | 第69-70页 |
3.1.1 翻译项目的难点与重点 | 第69页 |
3.1.2 文本翻译的策略选择 | 第69-70页 |
3.2 具体案例分析 | 第70-76页 |
3.2.1 对话的翻译 | 第70-72页 |
3.2.2 文学修辞的翻译 | 第72-73页 |
3.2.3 长句的拆分与重构 | 第73-74页 |
3.2.4 歌词翻译中的创作 | 第74-76页 |
4 总结 | 第76-79页 |
4.1 突破与不足 | 第76-77页 |
4.2 启示与展望 | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-80页 |