| 致谢 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英语原文 | 第9-41页 |
| 汉语译文 | 第41-65页 |
| 翻译报告 | 第65-79页 |
| 1 引言 | 第65-66页 |
| 1.1 翻译文本的背景与内容 | 第65-66页 |
| 1.2 翻译项目的准备与进度 | 第66页 |
| 1.3 翻译项目的意义与预期目标 | 第66页 |
| 2 翻译项目的支撑理论 | 第66-69页 |
| 2.1 翻译项目的文本特点 | 第67-68页 |
| 2.1.1 小说文学的特点 | 第67页 |
| 2.1.2 《蓝调丽人》选段的文本特点 | 第67-68页 |
| 2.2 文学翻译的创造性与艺术审美原则 | 第68-69页 |
| 3 项目翻译分析 | 第69-76页 |
| 3.1 翻译的难点与相应策略 | 第69-70页 |
| 3.1.1 翻译项目的难点与重点 | 第69页 |
| 3.1.2 文本翻译的策略选择 | 第69-70页 |
| 3.2 具体案例分析 | 第70-76页 |
| 3.2.1 对话的翻译 | 第70-72页 |
| 3.2.2 文学修辞的翻译 | 第72-73页 |
| 3.2.3 长句的拆分与重构 | 第73-74页 |
| 3.2.4 歌词翻译中的创作 | 第74-76页 |
| 4 总结 | 第76-79页 |
| 4.1 突破与不足 | 第76-77页 |
| 4.2 启示与展望 | 第77-79页 |
| 参考文献 | 第79-80页 |