ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-15页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第15-22页 |
2.1 Review of Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第15-18页 |
2.2 Review of Studies on Translator’s Subjectivity Home | 第18-22页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY AND THE NECESSITY OF EXERTING TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY IN CL TRANSLATION | 第22-28页 |
3.1 Definitions of Translator’s Subjectivity | 第22-23页 |
3.2 Manifestations of Translator's Subjectivity in Translation | 第23-24页 |
3.2.1 Selection of the Source Text | 第23-24页 |
3.2.2 Understanding of the Source Text | 第24页 |
3.2.3 Producing the Target Text | 第24页 |
3.3 The Necessity of Exerting Translator’s Subjectivity in CL Translation (CLT) | 第24-28页 |
3.3.1 Demand from the Reader Groups | 第25-26页 |
3.3.2 Demand of Enlightenment and Education Function | 第26页 |
3.3.3 Demand of Cultural Transmission | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅳ BRIEF INTRODUCTION TO CHARLOTTE’S WEB AND TWO TRNASLATORS | 第28-31页 |
4.1 Brief Introduction to Charlotte’s Web | 第28页 |
4.2 Brief Introduction to Two Translators and Their Cognition of Children Literature Translation (CLT) | 第28-31页 |
CHAPTER Ⅴ COMPARATIVE STUDY OF TWO CHINESE VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第31-42页 |
5.1 Selection of the Source Text | 第31页 |
5.2 Understanding of the Source Text | 第31-34页 |
5.3 Producing of Target Text | 第34-42页 |
5.3.1 Translation Strategy | 第35-36页 |
5.3.2 Rhetoric Level | 第36-39页 |
5.3.3 Cultural Level | 第39-42页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第42-44页 |
6.1 Summary of the Study | 第42页 |
6.2 Findings of the Study | 第42-43页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Further Research | 第43-44页 |
BIBLIOGRAPHY | 第44-46页 |