| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter Ⅰ Translation Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Background | 第9页 |
| 1.2 Task Characteristics | 第9-10页 |
| 1.3 Entrusting Party's Requirements | 第10-11页 |
| Chapter Ⅱ Translation Process Description | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11页 |
| 2.2 Translation Process Description | 第11-12页 |
| 2.3 Post-translation Matters | 第12-14页 |
| Chapter Ⅲ Translation Theory Applied | 第14-17页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第14页 |
| 3.2 Rules of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.3 Application of Skopos Theory to Translation of This Novel | 第15-17页 |
| Chapter Ⅳ Difficulties and Solutions in Translation | 第17-41页 |
| 4.1 Translation of Difficult Terms | 第17-23页 |
| 4.1.1 Translation of Culture-loaded Terms | 第17-20页 |
| 4.1.2 Translation of Proper Nouns | 第20-23页 |
| 4.2 Translation of Difficult Sentences | 第23-32页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences with Different Word Order from Chinese | 第23-26页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences with Incomplete or Redundant Meaning | 第26-32页 |
| 4.3 Treatment of Cohesion | 第32-36页 |
| 4.3.1 Treatment of Personal Reference | 第32-34页 |
| 4.3.2 Treatment of Conjunction | 第34-36页 |
| 4.4 Treatment of Writing Style | 第36-41页 |
| 4.4.1 Treatment of Dialect | 第36-37页 |
| 4.4.2 Treatment of Dialogues | 第37-41页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第41-47页 |
| 5.1 Unsolved Difficulties and Relevant Thinking | 第41-44页 |
| 5.2 Inspirations and Suggestions for Future Work and Study | 第44-47页 |
| Bibliography | 第47-49页 |
| Appendixes | 第49-109页 |
| Appendix One:the Source Text | 第49-87页 |
| Appendix Two:the Target Text | 第87-109页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第109页 |