首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从中式思维模式探究汉英口译中的中式英语

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
目录第7-13页
引言第13-14页
第一章 语言、思维与口译第14-20页
    1.1 语言与思维的关系第15-17页
        1.1.1 语言决定论第15页
        1.1.2 思维决定论第15-16页
        1.1.3 语言与思维等同论第16页
        1.1.4 语言与思维“曲线会合”论第16页
        1.1.5 语言与思维关系总述第16-17页
    1.2 思维模式探讨对口译研究的重要性第17-18页
        1.2.1 思维的共性为口译可行性的基础第17页
        1.2.2 思维的特性造成口译的困难第17-18页
    1.3 中西思维方式差异的主要原因第18-20页
        1.3.1 地理环境第18页
        1.3.2 经济制度第18-19页
        1.3.3 中国和西方哲学传统第19-20页
第二章 中式思维模式第20-24页
    2.1 形象思维第20-21页
    2.2 综合性思维第21页
    2.3 本体性思维第21-22页
    2.4 顺向思维第22-24页
第三章 中式英语第24-30页
    3.1 中式英语的界定第24-26页
        3.1.1 中式英语的定义第24-25页
        3.1.2 中式英语的特点第25页
        3.1.3 调整思维对克服中式英语的意义第25-26页
    3.2 中式英语与中国英语的对比分析第26-27页
        3.2.1 内涵不同第26-27页
        3.2.2 稳定性不同第27页
    3.3 中式英语对汉英口译质量的影响第27-30页
        3.3.1 影响汉英口译的语言准确性第28页
        3.3.2 影响汉英口译的语言得体性第28-30页
第四章 从中式思维模式解读汉英口译中的中式英语第30-40页
    4.1 词语层面第30-35页
        4.1.1 冗繁词汇第30-33页
            4.1.1.1 多余的名词第31-32页
            4.1.1.2 多余的动词第32页
            4.1.1.3 多余的修饰语第32-33页
        4.1.2 同义堆积第33-35页
    4.2 句子层面第35-40页
        4.2.1 名词肿胀第35-36页
        4.2.2 缺少逻辑连词或使用不当第36页
        4.2.3 垂悬修饰语第36-37页
        4.2.4 平行结构误用第37-38页
        4.2.5 短语或从句的位置不当第38-40页
第五章 应对策略第40-45页
    5.1 口译教师的教学应对策略第40-43页
        5.1.1 中外合作口译教学第40-41页
        5.1.2 双语思维转换技能训练第41-43页
            5.1.2.1 意合形合的转换第41页
            5.1.2.2 主动被动的转换第41-42页
            5.1.2.3 具体抽象的转换第42页
            5.1.2.4 重复替换的转换第42页
            5.1.2.5 直接间接的转换第42-43页
    5.2 口译学习者的学习应对策略第43-45页
        5.2.1 汉英对比分析后脱离原语外壳第43页
        5.2.2 强化语言能力第43页
        5.2.3 积极接触地道英语第43-45页
结语第45-47页
参考文献第47-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:东盟方式的运作困境
下一篇:对外汉语学习词典的语用信息研究