首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Culture-loaded Words in Three Sisters:a Cultural Schema Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
Abstract第8页
摘要第9-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Significance of the Research第15-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Layout of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory第18-22页
        2.1.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory Abroad第18-20页
        2.1.2 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory at Home第20-22页
    2.2 Studies of Translation of Culture-loaded Words第22-25页
        2.2.1 Studies of Translation of Culture-loaded Words Abroad第22-24页
        2.2.2 Studies of Translation of Culture-loaded Words at Home第24-25页
    2.3 Studies of Translation of Three Sisters第25-27页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第27-33页
    3.1 Definition of Cultural Schema第27-28页
    3.2 Classification of Cultural Schema第28-30页
        3.2.1 Overlapped Cultural Schema第28-29页
        3.2.2 Vacant Cultural Schema第29-30页
        3.2.3 Divergent Cultural Schema第30页
    3.3 The Application of Cultural Schema to the C-E Translation第30-33页
CHAPTER IV CULTURE-LOADED WORDS IN THREE SISTERS FROM THEPERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY第33-41页
    4.1 Introduction to Bi Feiyu and His Three Sisters第33-34页
    4.2 Definition of Culture-loaded Words第34-35页
    4.3 Classification of Culture-loaded Words in Three Sisters under the CulturalSchema Theory第35-41页
        4.3.1 Overlapped Culture-loaded Words第35-37页
        4.3.2 Vacant Culture-loaded Words第37-38页
        4.3.3 Divergent Culture-loaded Words第38-41页
CHAPTER V TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN THREESISTERS FROM THE PERSPECTIVE OF CULTURAL SCHEMA THEORY第41-56页
    5.1 Data Collection第41页
    5.2 Data Categorization and Analysis第41-52页
        5.2.1 Translation of Overlapped Culture-loaded Words第42-45页
            5.2.1.1 Literal translation第42-43页
            5.2.1.2 Substitution第43-45页
        5.2.2 Translation of Vacant Culture-loaded Words第45-50页
            5.2.2.1 Literal translation第45-47页
            5.2.2.2 Free translation第47-48页
            5.2.2.3 Literal translation plus annotation第48-49页
            5.2.2.4 Omission第49-50页
        5.2.3 Translation of Divergent Culture-loaded Words第50-52页
            5.2.3.1 Free translation第50-51页
            5.2.3.2 Substitution第51-52页
    5.3 Summary of the Translation Tactics in Three Sisters第52-54页
    5.4 Summary of Cultural Schemas Theory Applied to the Translation ofCulture-Loaded Words in Yumi第54-56页
        5.4.1 Preservation of Cultural Schemas第54页
        5.4.2 Replacement of Cultural Schemas第54-55页
        5.4.3 Introductions of New Cultural Schemas第55页
        5.4.4 Zero Introductions of Cultural Schemas第55-56页
CHAPTER VI CONCLUSION第56-59页
    6.1 Research Findings第56-57页
    6.2 Limitations第57页
    6.3 Suggestions and Prospects第57-59页
BIBLIOGRAPHY第59-63页
APPENDIX 1: Translation of Overlapped Culture-loaded Words第63-75页
APPENDIX 2: Translation of Vacant Culture-loaded Words第75-88页
APPENDIX 3: Translation of Divergent Culture-loaded Words第88-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:尼尔森《单簧管协奏曲》研究
下一篇:高中英语写作中的中式英语现象分析及对策研究