| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-7页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 第一章 《统计物理学教程》的翻译过程概述 | 第8-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 1.2 翻译过程 | 第9页 |
| 1.3 译文定稿 | 第9-11页 |
| 第二章 《统计物理学教程》的文本特点 | 第11-21页 |
| 2.1 词汇特点 | 第11-15页 |
| 2.2 句子特点 | 第15-21页 |
| 第三章 《统计物理学教程》词汇的翻译策略 | 第21-26页 |
| 3.1 词义的选择 | 第21-22页 |
| 3.2 代词的人称转换 | 第22-26页 |
| 第四章 《统计物理学教程》句子的翻译方法 | 第26-31页 |
| 4.1 切(分)译 | 第26-28页 |
| 4.2 被动结构的转换 | 第28-29页 |
| 4.3 长难句的切分 | 第29-31页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第31-34页 |
| 5.1 实践心得 | 第31-32页 |
| 5.2 实践经验 | 第32页 |
| 5.3 仍待完善的问题 | 第32-34页 |
| 结语 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-39页 |
| 附录:原文及译文 | 第39-118页 |