首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

带稿汉英同传对MTI学生译员口译质量影响的实验报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-9页
Introduction第9-11页
Chapter 1 Literature Review第11-17页
    1.1 Simultaneous interpreting第11页
    1.2 Simultaneous interpreting with text第11-13页
    1.3 Gile’s Effort Models第13-15页
    1.4 Empirical studies on SI with and without text第15-17页
Chapter 2 Experiment Design第17-21页
    2.1 Participants第17页
    2.2 Material第17-18页
    2.3 Evaluation of SI performance第18-19页
    2.4 Procedures第19-20页
    2.5 Data collection and analysis第20-21页
Chapter 3 Results第21-23页
    3.1 Information completeness第21页
    3.2 Information accuracy第21-22页
    3.3 Fluency in delivery第22-23页
Chapter 4 Analysis and Discussion第23-34页
    4.1 Analysis of research results第23-27页
        4.1.1 Information completeness第23-24页
        4.1.2 Information accuracy第24-26页
        4.1.3 Fluency in delivery第26-27页
    4.2 Participants’ notes on the text第27-30页
        4.2.1 Participants’ notes on the text第27-28页
        4.2.2 Participants’ performance on speaker’s deviated sentences第28-30页
    4.3 Strategies for trainee interpreters第30-34页
        4.3.1 During preparation第30-31页
        4.3.2 During interpreting第31页
        4.3.3 Trainee interpreter’s self practice第31-34页
Chapter 5 Conclusion第34-36页
    5.1 Major findings第34页
    5.2 Limitations第34-35页
    5.3 Suggestions for future studies第35-36页
Bibliography第36-38页
Appendix 1 The Text Used by the Test Group第38-41页
Appendix 2 Transcript of the Source Speech第41-44页
附件第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:项目教学法在大学英语写作教学中影响的实证研究
下一篇:生物能源口译实践报告--讲者”即兴授课”中译者的表现分析