摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10页 |
1.2 Research hypothesis | 第10-11页 |
1.3 Research methodology | 第11页 |
1.4 Significance of the study | 第11-12页 |
1.5 Thesis structure | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review of Studies on English Translation of Buddhist Sutras | 第14-30页 |
2.1 Studies of Buddhist sutras abroad | 第14-20页 |
2.1.1 Creation of Buddhist sutras and its spreading routes abroad | 第14-16页 |
2.1.2 Studies of Buddhist sutras abroad | 第16-20页 |
2.2 Studies of Buddhist sutras at home | 第20-26页 |
2.2.1 Spreading of Buddhism and its texts in China | 第20-23页 |
2.2.2 Major doctrines of Buddhism | 第23-25页 |
2.2.3 Studies of Buddhist sutras at home | 第25-26页 |
2.3 Choice of English versions of Diamond Sutra | 第26-28页 |
2.4 Problems existing in the research on Buddhist sutras’ translation | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第30-42页 |
3.1 The adaptation theory | 第30-34页 |
3.1.1 Three properties of language | 第30-32页 |
3.1.2 Four points of adaptability | 第32-34页 |
3.2 Contextual correlates of adaptability | 第34-41页 |
3.2.1 Definitions of context | 第34-36页 |
3.2.2 Cultural context | 第36-39页 |
3.2.2.1 Culture and its classification | 第36-37页 |
3.2.2.2 Relationship between culture and language | 第37-38页 |
3.2.2.3 Connotation of cultural contex | 第38页 |
3.2.2.4 Contextual correlates of adaptability | 第38-39页 |
3.2.3 Linguistic context | 第39-41页 |
3.3 Dynamics of interaction between utterers and interpreters | 第41-42页 |
Chapter Four Relationship Between Adaptation Theory and Translation | 第42-48页 |
4.1 Intrinsic relationship between adaptation theory and translation | 第42-46页 |
4.1.1 Dynamic adaptation to cultural context in translation | 第42-45页 |
4.1.2 Principles of translation based on adaptation theory | 第45-46页 |
4.2 Other factors influencing the process of translation | 第46-48页 |
Chapter Five A Comparative Study of Translation Strategies for Two English Versions of Diamond Sutra From the Perspective of Adaptation Theory | 第48-67页 |
5.1 Dynamic adaptation to the context in the Diamond Sutra | 第48-60页 |
5.1.1 Translation strategies based on semantics and cultural connotation | 第48-56页 |
5.1.1.1 Literal translation and free translation | 第49-51页 |
5.1.1.2 Accommodation and compensation | 第51-56页 |
5.1.1.2.1 Contextual amplification | 第51-52页 |
5.1.1.2.2 Omission | 第52-53页 |
5.1.1.2.3 Generalization | 第53-54页 |
5.1.1.2.4 Domestication | 第54-55页 |
5.1.1.2.5 Paraphrase | 第55-56页 |
5.1.2 Translation strategies based on style and form of language | 第56-60页 |
5.1.2.1 Wording: formal use and informal use | 第57-58页 |
5.1.2.2 Syntactic characteristics | 第58-60页 |
5.2 Comments on translation strategies adopted in Diamond Sutra in the light of adaptation theory | 第60-66页 |
5.2.1 Comparison of transliterated words | 第60-61页 |
5.2.2 Comparison of numerals translation | 第61-62页 |
5.2.3 Comparison of culture-loaded words translation | 第62页 |
5.2.4 Comparison of theological terms translation | 第62-63页 |
5.2.5 Comparison of syntax translation | 第63-65页 |
5.2.6 Comparison of translation style | 第65-66页 |
5.3 Summary | 第66-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-69页 |
6.1 Findings in the research | 第67页 |
6.2 Research limitations and suggestions for future research | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-72页 |
AppendixⅠ | 第72-80页 |
AppendixⅡ | 第80-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |