首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《金刚经》英译策略比较研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Research hypothesis第10-11页
    1.3 Research methodology第11页
    1.4 Significance of the study第11-12页
    1.5 Thesis structure第12-14页
Chapter Two Literature Review of Studies on English Translation of Buddhist Sutras第14-30页
    2.1 Studies of Buddhist sutras abroad第14-20页
        2.1.1 Creation of Buddhist sutras and its spreading routes abroad第14-16页
        2.1.2 Studies of Buddhist sutras abroad第16-20页
    2.2 Studies of Buddhist sutras at home第20-26页
        2.2.1 Spreading of Buddhism and its texts in China第20-23页
        2.2.2 Major doctrines of Buddhism第23-25页
        2.2.3 Studies of Buddhist sutras at home第25-26页
    2.3 Choice of English versions of Diamond Sutra第26-28页
    2.4 Problems existing in the research on Buddhist sutras’ translation第28-30页
Chapter Three Theoretical Basis第30-42页
    3.1 The adaptation theory第30-34页
        3.1.1 Three properties of language第30-32页
        3.1.2 Four points of adaptability第32-34页
    3.2 Contextual correlates of adaptability第34-41页
        3.2.1 Definitions of context第34-36页
        3.2.2 Cultural context第36-39页
            3.2.2.1 Culture and its classification第36-37页
            3.2.2.2 Relationship between culture and language第37-38页
            3.2.2.3 Connotation of cultural contex第38页
            3.2.2.4 Contextual correlates of adaptability第38-39页
        3.2.3 Linguistic context第39-41页
    3.3 Dynamics of interaction between utterers and interpreters第41-42页
Chapter Four Relationship Between Adaptation Theory and Translation第42-48页
    4.1 Intrinsic relationship between adaptation theory and translation第42-46页
        4.1.1 Dynamic adaptation to cultural context in translation第42-45页
        4.1.2 Principles of translation based on adaptation theory第45-46页
    4.2 Other factors influencing the process of translation第46-48页
Chapter Five A Comparative Study of Translation Strategies for Two English Versions of Diamond Sutra From the Perspective of Adaptation Theory第48-67页
    5.1 Dynamic adaptation to the context in the Diamond Sutra第48-60页
        5.1.1 Translation strategies based on semantics and cultural connotation第48-56页
            5.1.1.1 Literal translation and free translation第49-51页
            5.1.1.2 Accommodation and compensation第51-56页
                5.1.1.2.1 Contextual amplification第51-52页
                5.1.1.2.2 Omission第52-53页
                5.1.1.2.3 Generalization第53-54页
                5.1.1.2.4 Domestication第54-55页
                5.1.1.2.5 Paraphrase第55-56页
        5.1.2 Translation strategies based on style and form of language第56-60页
            5.1.2.1 Wording: formal use and informal use第57-58页
            5.1.2.2 Syntactic characteristics第58-60页
    5.2 Comments on translation strategies adopted in Diamond Sutra in the light of adaptation theory第60-66页
        5.2.1 Comparison of transliterated words第60-61页
        5.2.2 Comparison of numerals translation第61-62页
        5.2.3 Comparison of culture-loaded words translation第62页
        5.2.4 Comparison of theological terms translation第62-63页
        5.2.5 Comparison of syntax translation第63-65页
        5.2.6 Comparison of translation style第65-66页
    5.3 Summary第66-67页
Chapter Six Conclusion第67-69页
    6.1 Findings in the research第67页
    6.2 Research limitations and suggestions for future research第67-69页
Bibliography第69-72页
AppendixⅠ第72-80页
AppendixⅡ第80-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:读者反应论视角下的中国现代散文英译--以朱自清《荷塘月色》两英译本为个案分析
下一篇:昆明地区部队驻地细菌性腹泻病原监测