首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

密苏里新闻学院资料翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Translation Task第10-20页
    1.1 Background of the Task第12-15页
    1.2 Requirements of the Client第15-20页
Chapter 2 Translating Process第20-40页
    2.1 Pre-Translation Preparation第20-32页
        2.1.1 Intra-Linguistic and Extra-Linguistic Analyses of Four STs第22-25页
        2.1.2 Compilation of the Glossary Relevant to Journalism and Statistics第25-27页
        2.1.3 Translation Strategy Selection:Domestication-Orientedness第27-30页
        2.1.4 A Personal Translation Plan第30-32页
    2.2 Implementing the Translation Plan第32-34页
    2.3 Post-Translating Activities第34-40页
        2.3.1 Translation Quality Control:Self-Revision and Professional Revision第35-37页
        2.3.2 Feedback from the Client第37-40页
Chapter 3 Summary of the Translation Practice第40-89页
    3.1 Problems in the Translation Practice第41-57页
        3.1.1 Inappropriate Understanding of ST第42-53页
        3.1.2 Inappropriate Expressions in TT第53-57页
    3.2 Theoretical Reflections on Translation Problems:Functionalist Translation Theories第57-62页
    3.3 Solutions to Translation Problems Under the Guidance of Functionalist Translation Theories第62-85页
        3.3.1 Consultation of Dictionaries and Search Engines第63-68页
        3.3.2 Reference to Professional Literature第68-73页
        3.3.3 Application of Translation Techniques第73-81页
        3.3.4 TT Revision Based on the Context第81-85页
    3.4 A Tentative Conclusion on Translation Countermeasures for Informative Texts第85-86页
    3.5 Unsolved Problems in This Translation Practice第86-87页
    3.6 Implications for the Future Study and Work第87-89页
Notes第89-92页
Bibliography第92-94页
Appendix Ⅰ Glossary第94-98页
Acknowledgements第98-99页
附录第99-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:文化产品品牌属性对消费者购买意愿的影响研究
下一篇:第二缪斯--论《追忆似水年华》中的“睡梦”与写作的关系