首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看文化缺省的翻译策略

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Introduction第12-16页
Chapter One Literature Review第16-24页
    1.1 Major Studies on Cultural Default第16-18页
    1.2 Nida's View on Culture and Functional Equivalence第18-19页
    1.3 Current Studies on Cultural Translation第19-24页
Chapter Two Cultural Default第24-42页
    2.1 Definition of Cultural Default第24-25页
    2.2 Categories of Cultural Default第25-37页
        2.2.1 Literary Stories第26-28页
        2.2.2 Myths and Legends第28-30页
        2.2.3 Religious Stories第30-32页
        2.2.4 Historical Events第32-33页
        2.2.5 Social Customs第33-35页
        2.2.6 General Words and Terms with Specific Cultura Connotations第35-36页
        2.2.7 Value Concepts and Thought Patterns第36-37页
    2.3 Functions of Cultural Default第37-42页
        2.3.1 Communicative Function第37-39页
        2.3.2 Aesthetic Function第39页
        2.3.3 Coherent Function第39-42页
Chapter Three Functional Equivalence Theory第42-52页
    3.1 Development of Nida's Functional Equivalence Theory第42-47页
        3.1.1 Formal Equivalence第43-44页
        3.1.2 Dynamic Equivalence第44-45页
        3.1.3 Functional Equivalence第45-47页
    3.2 Nida's Supplement to Functional Equivalence Theory第47-48页
    3.3 Comments on Nida's Functional Equivalence Theory第48-52页
Chapter Four Problems of Cultural Default Translation第52-64页
    4.1 Cultural Differences and Similarities between Chinese and English第52-59页
        4.1.1 Cultural Vacancy Pattern第53-54页
        4.1.2 Partial Difference Pattern第54-56页
        4.1.3 Cultural Overlap Pattern第56-59页
    4.2 Categories of Problems第59-64页
        4.2.1 Mistranslation第59-61页
        4.2.2 Over-translation第61-62页
        4.2.3 Under-translation第62-64页
Chapter Five Translation Strategies for Cultural Default under Fanctional Equivalence Theory第64-84页
    5.1 Foreignization第64-76页
        5.1.1 Literal Translation without Contextual Explanation第65-68页
        5.1.2 Literal Translation with Contextual Amplification第68-71页
        5.1.3 Literal Translation with Annotation第71-74页
        5.1.4 Transliteration with Annotation第74-76页
    5.2 Domestication第76-84页
        5.2.1 Liberal Translation第77-79页
        5.2.2 Substitution第79-81页
        5.2.3 Deletion第81-84页
Conclusion第84-88页
Bibliography第88-94页
Appendix第94-96页
Acknowledgements第96-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《政府工作报告》高频词英译实证研究
下一篇:俄罗斯大学生论坛中网络语言的表现力构词手段