摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第14-19页 |
0.1 Research Background of the Study | 第14-16页 |
0.2 Research Purpose and Significance | 第16-17页 |
0.3 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter 1 Features of Translation Materials on Yeeyan Website | 第19-28页 |
1.1 Yeeyan Website | 第19-22页 |
1.1.1 Origin of Yeeyan Website | 第19-20页 |
1.1.2 Columns of the Website | 第20-22页 |
1.2 Its Articles | 第22-25页 |
1.2.1 A Wide Range of Subjects in Contents | 第22-23页 |
1.2.2 A Variety of Genres | 第23-24页 |
1.2.3 Grass-root Orientation in Translation | 第24页 |
1.2.4 Unevenness in Translation Quality | 第24-25页 |
1.3 The Materials for the Case Study | 第25-28页 |
1.3.1 Personal Preference in Subject Selection | 第25页 |
1.3.2 Interest in Text Selection | 第25-26页 |
1.3.3 Genre-based Text Selection | 第26-27页 |
1.3.4 Example Arrangement based on Assessment Parameters | 第27-28页 |
Chapter 2 Relevance Theory as a Theoretical Basis for TranslationAssessment on Yeeyan Website | 第28-36页 |
2.1 Applicability of Relevance Theory to Translation Assessment | 第28-31页 |
2.1.1 Context and Contextual Effect | 第28-29页 |
2.1.2 Relevance and Optimal Relevance | 第29-30页 |
2.1.3 Relevance Theory and Translation | 第30-31页 |
2.2 Feasibility of Relevance Theory to Translation Assessment | 第31-36页 |
2.2.1 Parameters of the Translation Assessment | 第31-34页 |
2.2.2 Yeeyan Website as the Subject of Case Study | 第34-36页 |
Chapter 3 Hierarchy of Relevant Assessment with Case Analyses | 第36-175页 |
3.1 Inerlinguistic Relevance | 第36-71页 |
3.1.1 Semantic Relevance | 第36-60页 |
3.1.1.1 Precise Information Equivalence and Contextual Effect | 第36-46页 |
3.1.1.2 Vague Information Deduction for Optimal Relevance | 第46-60页 |
3.1.2 Syntactic and Rhetoric Relevance | 第60-71页 |
3.1.2.1 Syntactic Generation between "Bamboo-shape" and "Tree-shape" | 第61-65页 |
3.1.2.2 Maximization of the Original Rhetorical Effect | 第65-71页 |
3.2 Textual Relevance | 第71-139页 |
3.2.1 Possession of Cohesion | 第71-79页 |
3.2.2 Possession of Coherence | 第79-87页 |
3.2.3 Reflection of Original Situation | 第87-113页 |
3.2.4 Reflection of Original Intention | 第113-135页 |
3.2.5 Reproduction of Original Intertextuality | 第135-139页 |
3.3 Overall Relevance | 第139-175页 |
3.3.1 Style Relevance | 第140-152页 |
3.3.1.1 Formal vs. Informal Style | 第140-144页 |
3.3.1.2 Stylistic Characteristics of Different Types | 第144-152页 |
3.3.2 Effect of Acceptability of the Translations | 第152-175页 |
3.3.2.1 Elimination of Grammatical Mistakes | 第152-169页 |
3.3.2.2 Conformity with Target Linguistic Logic | 第169-175页 |
Chapter 4 Assessment Results by Relevance Theory of the 5Translations on Yeeyan Website | 第175-189页 |
4.1 Assessment Principle:To Resemble the Original Closely Enough inRelevant Aspects | 第175-176页 |
4.2 Scoring Steps | 第176-178页 |
4.2.1 Design of Assessment Degree | 第176-177页 |
4.2.2 Classification of Detailed Score Areas | 第177-178页 |
4.3 Scores by Assessment of the 5 Translations on Yeeyan Website | 第178-189页 |
4.3.1 Assessment of the Translation "What Will Facebook Look Like in 2022?" | 第178-180页 |
4.3.2 Assessment of the Translation "Marketing Is Dead" | 第180-182页 |
4.3.3 Assessment of the Translation "Couch Surfing the World" | 第182-184页 |
4.3.4 Assessment of the Translation "Bring up the Bodies" | 第184-186页 |
4.3.5 Assessment of the Translation "The Denial of the Will-To-Live in Literature and Music" | 第186-189页 |
Conclusion | 第189-191页 |
Bibliography | 第191-193页 |
Appendix A | 第193-198页 |
Appendix B | 第198-203页 |
Appendix C | 第203-207页 |
Appendix D | 第207-212页 |
Appendix E | 第212-218页 |
Acknowledgements | 第218-219页 |
详细摘要 | 第219-226页 |