首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译言网(英译汉)译文质量评价案例分析:关联理论视角

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第14-19页
    0.1 Research Background of the Study第14-16页
    0.2 Research Purpose and Significance第16-17页
    0.3 Organization of the Thesis第17-19页
Chapter 1 Features of Translation Materials on Yeeyan Website第19-28页
    1.1 Yeeyan Website第19-22页
        1.1.1 Origin of Yeeyan Website第19-20页
        1.1.2 Columns of the Website第20-22页
    1.2 Its Articles第22-25页
        1.2.1 A Wide Range of Subjects in Contents第22-23页
        1.2.2 A Variety of Genres第23-24页
        1.2.3 Grass-root Orientation in Translation第24页
        1.2.4 Unevenness in Translation Quality第24-25页
    1.3 The Materials for the Case Study第25-28页
        1.3.1 Personal Preference in Subject Selection第25页
        1.3.2 Interest in Text Selection第25-26页
        1.3.3 Genre-based Text Selection第26-27页
        1.3.4 Example Arrangement based on Assessment Parameters第27-28页
Chapter 2 Relevance Theory as a Theoretical Basis for TranslationAssessment on Yeeyan Website第28-36页
    2.1 Applicability of Relevance Theory to Translation Assessment第28-31页
        2.1.1 Context and Contextual Effect第28-29页
        2.1.2 Relevance and Optimal Relevance第29-30页
        2.1.3 Relevance Theory and Translation第30-31页
    2.2 Feasibility of Relevance Theory to Translation Assessment第31-36页
        2.2.1 Parameters of the Translation Assessment第31-34页
        2.2.2 Yeeyan Website as the Subject of Case Study第34-36页
Chapter 3 Hierarchy of Relevant Assessment with Case Analyses第36-175页
    3.1 Inerlinguistic Relevance第36-71页
        3.1.1 Semantic Relevance第36-60页
            3.1.1.1 Precise Information Equivalence and Contextual Effect第36-46页
            3.1.1.2 Vague Information Deduction for Optimal Relevance第46-60页
        3.1.2 Syntactic and Rhetoric Relevance第60-71页
            3.1.2.1 Syntactic Generation between "Bamboo-shape" and "Tree-shape"第61-65页
            3.1.2.2 Maximization of the Original Rhetorical Effect第65-71页
    3.2 Textual Relevance第71-139页
        3.2.1 Possession of Cohesion第71-79页
        3.2.2 Possession of Coherence第79-87页
        3.2.3 Reflection of Original Situation第87-113页
        3.2.4 Reflection of Original Intention第113-135页
        3.2.5 Reproduction of Original Intertextuality第135-139页
    3.3 Overall Relevance第139-175页
        3.3.1 Style Relevance第140-152页
            3.3.1.1 Formal vs. Informal Style第140-144页
            3.3.1.2 Stylistic Characteristics of Different Types第144-152页
        3.3.2 Effect of Acceptability of the Translations第152-175页
            3.3.2.1 Elimination of Grammatical Mistakes第152-169页
            3.3.2.2 Conformity with Target Linguistic Logic第169-175页
Chapter 4 Assessment Results by Relevance Theory of the 5Translations on Yeeyan Website第175-189页
    4.1 Assessment Principle:To Resemble the Original Closely Enough inRelevant Aspects第175-176页
    4.2 Scoring Steps第176-178页
        4.2.1 Design of Assessment Degree第176-177页
        4.2.2 Classification of Detailed Score Areas第177-178页
    4.3 Scores by Assessment of the 5 Translations on Yeeyan Website第178-189页
        4.3.1 Assessment of the Translation "What Will Facebook Look Like in 2022?"第178-180页
        4.3.2 Assessment of the Translation "Marketing Is Dead"第180-182页
        4.3.3 Assessment of the Translation "Couch Surfing the World"第182-184页
        4.3.4 Assessment of the Translation "Bring up the Bodies"第184-186页
        4.3.5 Assessment of the Translation "The Denial of the Will-To-Live in Literature and Music"第186-189页
Conclusion第189-191页
Bibliography第191-193页
Appendix A第193-198页
Appendix B第198-203页
Appendix C第203-207页
Appendix D第207-212页
Appendix E第212-218页
Acknowledgements第218-219页
详细摘要第219-226页

论文共226页,点击 下载论文
上一篇:工程伦理视角下的工程风险问题研究
下一篇:从图式理论看交替传译认知过程--一项基于翻译专业本科生的实证研究