首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语话语标记语的语用翻译研究

致谢辞第1-6页
中文摘要第6-8页
英文摘要第8-31页
第一章 引言第31-35页
   ·国内外研究现状第31页
   ·研究意义和价值第31-32页
   ·研究方法第32页
   ·研究提纲第32-35页
第二章 话语研究综述第35-46页
   ·话语研究第35-38页
     ·话语的概念第35-36页
     ·话语的意义第36-37页
     ·话语的交际策略第37-38页
   ·话语研究的方法第38-45页
     ·话语分析第38-43页
       ·话语分析的概念第38-39页
       ·话语分析的传统模式第39-43页
     ·会话分析第43-45页
       ·会话行为和会话类型第43-44页
       ·话轮系统第44-45页
 小结第45-46页
第三章 话语标记语:定义、特征、作用和功能第46-64页
   ·话语标记语的定义和分类第46-47页
   ·话语标记语的特征第47-48页
   ·话语标记语的作用第48-50页
     ·话语操控权第48-49页
     ·语境化提示第49-50页
   ·话语标记语的功能第50-55页
     ·说话人的元语言功能第51-54页
     ·听话人的元语言功能第54-55页
   ·几个常用话语标记语第55-63页
     ·so第55-56页
     ·you see第56-57页
     ·of course第57-58页
     ·actually第58-60页
     ·ok第60-61页
     ·like第61-63页
 小结第63-64页
第四章 话语标记语的研究视角第64-91页
   ·连贯—互动视角第65-76页
     ·Schiffrin 的模式第65-75页
       ·话语单位第65-66页
       ·话语模式第66-72页
       ·会话连贯第72-74页
       ·Schiffrin 模式的小结第74-75页
     ·Redeker 的模式第75-76页
   ·句法—语用视角第76-83页
     ·话语标记语连接什么?第77-79页
     ·话语标记语的语法地位第79-80页
     ·话语标记语的主要类别第80-81页
     ·Schiffrin 和Fraser 理论的比较第81-83页
   ·关联—认知视角第83-89页
     ·话语标记语充当关联性的制约因素第84-85页
     ·Blakemore 对话语标记语理论的修订第85-87页
     ·连贯理论和关联理论的比较第87-89页
   ·顺应—元语用意识视角第89-90页
 小结第90-91页
第五章 话语标记语的语用翻译:语境意义和功能对等第91-106页
   ·研究目标第91页
   ·研究问题第91-92页
   ·翻译中的对等第92-99页
     ·形式与功能的关系第92-93页
     ·翻译研究的功能主义思潮第93-99页
       ·功能主义翻译学派第94-95页
       ·语篇分析学派第95-96页
       ·言语行为理论第96-97页
       ·系统功能语法第97-99页
   ·语境意义和功能对等第99-100页
   ·话语标记语翻译的功能对等第100-105页
     ·Look第100-101页
     ·Now第101-103页
     ·Why第103-104页
     ·You know第104-105页
 小结第105-106页
第六章 连词的话语标记功能与翻译第106-118页
   ·and 的话语标记功能第106-108页
   ·and 的语用翻译策略第108-111页
   ·连词翻译的显化和隐化第111-116页
     ·思维和表达习惯的差异第111-112页
     ·译者的风格差异第112-114页
     ·文本的功能差异第114-116页
 小结第116-118页
第七章 叹词的话语标记功能与翻译第118-136页
   ·叹词的界定和分类第118-119页
   ·叹词研究回顾第119-122页
   ·叹词的属性第122页
   ·叹词的话语标记功能第122-124页
   ·叹词的常用翻译方法第124-127页
     ·译成叹词第124-126页
     ·译成实义词/词组第126-127页
   ·叹词翻译的功能对等—以oh 为例第127-134页
     ·叹词翻译的原则第127页
     ·叹词翻译的策略第127-134页
       ·oh 的特点第128-130页
       ·oh 的语用翻译对等第130-134页
 小结第134-136页
第八章 文本类型与话语标记语的翻译第136-154页
   ·感染型文本——以小说文本为例第137-142页
     ·直接感染功能——抒发人物感情第137-139页
     ·间接感染功能——刻画人物性格第139-140页
     ·诗学感染功能——渲染故事气氛第140-142页
   ·表情型文本——以戏剧文本为例第142-148页
     ·戏剧文本的特点第142-143页
     ·戏剧文本中话语标记语的翻译第143-148页
   ·信息型文本——以影视文本为例第148-153页
     ·影视文本的翻译特点第148-149页
     ·影视文本中话语标记语的翻译第149-153页
 小结第153-154页
第九章 汉英翻译中话语标记语的运用第154-181页
   ·话语标记语和话语要素的关系第154-156页
     ·话语标记语和言语行为第154页
     ·话语标记语和话轮第154-155页
     ·话语标记语和相邻对第155-156页
   ·操作性和参与性话语标记语第156-157页
   ·汉英翻译中话语标记语的运用——以well 为例第157-169页
     ·话语标记语well 的相关研究第157-159页
     ·well 的话语标记功能第159-161页
       ·语篇功能第159-160页
       ·人际功能第160-161页
     ·汉英翻译中话语标记语well 的运用第161-169页
       ·汉语原文有话语标记语第161-164页
       ·汉语原文无话语标记语第164-169页
   ·具体文本翻译中的运用——以戏剧文本为例第169-179页
     ·Oh第169-171页
     ·Well第171-172页
     ·Now第172-174页
     ·Why第174-175页
     ·So第175-176页
     ·You know/Y’know第176-178页
     ·其他第178-179页
   ·进一步研究的问题第179-180页
 小结第180-181页
第十章 总结第181-184页
   ·研究小结第181-182页
   ·研究发现第182-183页
   ·研究局限和发展方向第183-184页
结语第184-186页
参考文献第186-197页

论文共197页,点击 下载论文
上一篇:英汉短语结构受限搭配的对比研究
下一篇:基于语料库的中、英、美网站英语旅游文本中的评价语言对比研究