英语话语标记语的语用翻译研究
致谢辞 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
英文摘要 | 第8-31页 |
第一章 引言 | 第31-35页 |
·国内外研究现状 | 第31页 |
·研究意义和价值 | 第31-32页 |
·研究方法 | 第32页 |
·研究提纲 | 第32-35页 |
第二章 话语研究综述 | 第35-46页 |
·话语研究 | 第35-38页 |
·话语的概念 | 第35-36页 |
·话语的意义 | 第36-37页 |
·话语的交际策略 | 第37-38页 |
·话语研究的方法 | 第38-45页 |
·话语分析 | 第38-43页 |
·话语分析的概念 | 第38-39页 |
·话语分析的传统模式 | 第39-43页 |
·会话分析 | 第43-45页 |
·会话行为和会话类型 | 第43-44页 |
·话轮系统 | 第44-45页 |
小结 | 第45-46页 |
第三章 话语标记语:定义、特征、作用和功能 | 第46-64页 |
·话语标记语的定义和分类 | 第46-47页 |
·话语标记语的特征 | 第47-48页 |
·话语标记语的作用 | 第48-50页 |
·话语操控权 | 第48-49页 |
·语境化提示 | 第49-50页 |
·话语标记语的功能 | 第50-55页 |
·说话人的元语言功能 | 第51-54页 |
·听话人的元语言功能 | 第54-55页 |
·几个常用话语标记语 | 第55-63页 |
·so | 第55-56页 |
·you see | 第56-57页 |
·of course | 第57-58页 |
·actually | 第58-60页 |
·ok | 第60-61页 |
·like | 第61-63页 |
小结 | 第63-64页 |
第四章 话语标记语的研究视角 | 第64-91页 |
·连贯—互动视角 | 第65-76页 |
·Schiffrin 的模式 | 第65-75页 |
·话语单位 | 第65-66页 |
·话语模式 | 第66-72页 |
·会话连贯 | 第72-74页 |
·Schiffrin 模式的小结 | 第74-75页 |
·Redeker 的模式 | 第75-76页 |
·句法—语用视角 | 第76-83页 |
·话语标记语连接什么? | 第77-79页 |
·话语标记语的语法地位 | 第79-80页 |
·话语标记语的主要类别 | 第80-81页 |
·Schiffrin 和Fraser 理论的比较 | 第81-83页 |
·关联—认知视角 | 第83-89页 |
·话语标记语充当关联性的制约因素 | 第84-85页 |
·Blakemore 对话语标记语理论的修订 | 第85-87页 |
·连贯理论和关联理论的比较 | 第87-89页 |
·顺应—元语用意识视角 | 第89-90页 |
小结 | 第90-91页 |
第五章 话语标记语的语用翻译:语境意义和功能对等 | 第91-106页 |
·研究目标 | 第91页 |
·研究问题 | 第91-92页 |
·翻译中的对等 | 第92-99页 |
·形式与功能的关系 | 第92-93页 |
·翻译研究的功能主义思潮 | 第93-99页 |
·功能主义翻译学派 | 第94-95页 |
·语篇分析学派 | 第95-96页 |
·言语行为理论 | 第96-97页 |
·系统功能语法 | 第97-99页 |
·语境意义和功能对等 | 第99-100页 |
·话语标记语翻译的功能对等 | 第100-105页 |
·Look | 第100-101页 |
·Now | 第101-103页 |
·Why | 第103-104页 |
·You know | 第104-105页 |
小结 | 第105-106页 |
第六章 连词的话语标记功能与翻译 | 第106-118页 |
·and 的话语标记功能 | 第106-108页 |
·and 的语用翻译策略 | 第108-111页 |
·连词翻译的显化和隐化 | 第111-116页 |
·思维和表达习惯的差异 | 第111-112页 |
·译者的风格差异 | 第112-114页 |
·文本的功能差异 | 第114-116页 |
小结 | 第116-118页 |
第七章 叹词的话语标记功能与翻译 | 第118-136页 |
·叹词的界定和分类 | 第118-119页 |
·叹词研究回顾 | 第119-122页 |
·叹词的属性 | 第122页 |
·叹词的话语标记功能 | 第122-124页 |
·叹词的常用翻译方法 | 第124-127页 |
·译成叹词 | 第124-126页 |
·译成实义词/词组 | 第126-127页 |
·叹词翻译的功能对等—以oh 为例 | 第127-134页 |
·叹词翻译的原则 | 第127页 |
·叹词翻译的策略 | 第127-134页 |
·oh 的特点 | 第128-130页 |
·oh 的语用翻译对等 | 第130-134页 |
小结 | 第134-136页 |
第八章 文本类型与话语标记语的翻译 | 第136-154页 |
·感染型文本——以小说文本为例 | 第137-142页 |
·直接感染功能——抒发人物感情 | 第137-139页 |
·间接感染功能——刻画人物性格 | 第139-140页 |
·诗学感染功能——渲染故事气氛 | 第140-142页 |
·表情型文本——以戏剧文本为例 | 第142-148页 |
·戏剧文本的特点 | 第142-143页 |
·戏剧文本中话语标记语的翻译 | 第143-148页 |
·信息型文本——以影视文本为例 | 第148-153页 |
·影视文本的翻译特点 | 第148-149页 |
·影视文本中话语标记语的翻译 | 第149-153页 |
小结 | 第153-154页 |
第九章 汉英翻译中话语标记语的运用 | 第154-181页 |
·话语标记语和话语要素的关系 | 第154-156页 |
·话语标记语和言语行为 | 第154页 |
·话语标记语和话轮 | 第154-155页 |
·话语标记语和相邻对 | 第155-156页 |
·操作性和参与性话语标记语 | 第156-157页 |
·汉英翻译中话语标记语的运用——以well 为例 | 第157-169页 |
·话语标记语well 的相关研究 | 第157-159页 |
·well 的话语标记功能 | 第159-161页 |
·语篇功能 | 第159-160页 |
·人际功能 | 第160-161页 |
·汉英翻译中话语标记语well 的运用 | 第161-169页 |
·汉语原文有话语标记语 | 第161-164页 |
·汉语原文无话语标记语 | 第164-169页 |
·具体文本翻译中的运用——以戏剧文本为例 | 第169-179页 |
·Oh | 第169-171页 |
·Well | 第171-172页 |
·Now | 第172-174页 |
·Why | 第174-175页 |
·So | 第175-176页 |
·You know/Y’know | 第176-178页 |
·其他 | 第178-179页 |
·进一步研究的问题 | 第179-180页 |
小结 | 第180-181页 |
第十章 总结 | 第181-184页 |
·研究小结 | 第181-182页 |
·研究发现 | 第182-183页 |
·研究局限和发展方向 | 第183-184页 |
结语 | 第184-186页 |
参考文献 | 第186-197页 |