摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-15页 |
1.1 The background of the study | 第10-11页 |
1.2 The significance of the study | 第11-12页 |
1.3 The innovation of the study | 第12-13页 |
1.4 The methodology of the study | 第13页 |
1.5 The structure of the study | 第13-15页 |
Chapter 2 Literature Review | 第15-25页 |
2.1 The previous study on the Classical Chinese poetry and the poem Feng Qiao Ye Bo at home and abroad | 第15-17页 |
2.2 The previous study on the translation of Feng Qiao Ye Bo at home and abroad | 第17-19页 |
2.3 The previous study on eco-translatology at home and abroad | 第19-25页 |
2.3.1 The fundamental research on eco-translatology | 第19-23页 |
2.3.2 The applied research on eco-translatology | 第23-25页 |
Chapter 3 The Analysis of Translation of the Classical Chinese Poem Feng Qiao Ye Bo from the Perspective of Eco-translatology | 第25-44页 |
3.1 Translator's adaptation to translational eco-environment | 第25-34页 |
3.1.1 Translator's adaptation to the source text | 第25-28页 |
3.1.2 Translator's adaptation to the author and the readers | 第28-30页 |
3.1.3 Translator's adaptation to the competence and knowledge | 第30-34页 |
3.2 Translator's selection about the target text | 第34-44页 |
3.2.1 The different English versions of Feng Qiao Ye Bo | 第34-36页 |
3.2.2 Translator's selection from linguistic dimension | 第36-41页 |
3.2.3 Translator's selection from cultural dimension | 第41-42页 |
3.2.4 Translator's selection from communicative dimension | 第42-44页 |
Chapter 4 The Criticism and Strategies of Translation of the Classical Chinese Poem Feng Qiao Ye Bo from the Perspective of Eco-translatology | 第44-51页 |
4.1 The Criticism on the English Versions of the classical Chinese poem Feng Qiao Ye Bo from the perspective of Eco-translatology | 第44-47页 |
4.1.1 The multi-dimensional transformation | 第44-45页 |
4.1.2 The feedbacks from readers | 第45-47页 |
4.1.3 Translators' quality | 第47页 |
4.2 The Strategies of Translation of the Classical Chinese Poem Feng Qiao Ye Bo from the Perspective of Eco-translatology | 第47-51页 |
4.2.1 Literal translation | 第47-48页 |
4.2.2 Free translation | 第48-49页 |
4.2.3 Transliteration | 第49-51页 |
Chapter 5 Conclusion | 第51-54页 |
5.1 The findings of the study | 第51-52页 |
5.2 The limitation of the study | 第52页 |
5.3 The suggestion to the future study | 第52-54页 |
References | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |