《孤独星球旅行指南:华盛顿特区》第二、三章翻译报告
| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-47页 |
| 汉语译文 | 第47-81页 |
| 翻译报告 | 第81-97页 |
| 前言 | 第81页 |
| 一、翻译任务描述 | 第81-82页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第81页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第81-82页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第82页 |
| 二、翻译过程 | 第82-87页 |
| 2.1 译前准备 | 第82-84页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第82页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第82-83页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第83页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第83-84页 |
| 2.2 翻译初稿分析和修改 | 第84-86页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第84-85页 |
| 2.2.2 文化背景不同造成的错误认识 | 第85-86页 |
| 2.3 修改稿 | 第86-87页 |
| 2.4 终稿 | 第87页 |
| 三、翻译案例分析 | 第87-95页 |
| 3.1 具有文化特色的表达 | 第87-89页 |
| 3.2 翻译过程中的重点和难点 | 第89-95页 |
| 3.2.1 文本中店名的翻译方法 | 第89-90页 |
| 3.2.2 句子层面的重点和难点 | 第90-92页 |
| 3.2.3 词汇上的重点和难点 | 第92-93页 |
| 3.2.4 口语化的表达 | 第93-94页 |
| 3.2.5 四字格的运用 | 第94-95页 |
| 四、翻译实践总结 | 第95-97页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第95页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第95-97页 |
| 参考文献 | 第97-99页 |
| 附录 | 第99-101页 |