《明日世界:科幻照进现实》(第一章3、4、5节)翻译报告
ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-40页 |
汉语译文 | 第40-66页 |
翻译报告 | 第66-84页 |
前言 | 第66页 |
1.翻译任务描述 | 第66-67页 |
1.1 翻译任务来源 | 第66-67页 |
1.2 翻译文本简述 | 第67页 |
1.3 翻译项目意义 | 第67页 |
2. 翻译过程 | 第67-70页 |
2.1 译前准备 | 第67-69页 |
2.1.1 相关主题的资料和知识储备 | 第68页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第68页 |
2.1.3 翻译工具的选择和术语表的制定 | 第68页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第68-69页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第69页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第69页 |
2.2.1 初稿中出现的问题和难点 | 第69页 |
2.2.2 解决方法和途径 | 第69页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第69-70页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第69-70页 |
2.3.2 长难句的翻译方法 | 第70页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第70页 |
3. 翻译案例分析 | 第70-81页 |
3.1 信 | 第71-74页 |
3.1.1 专业词汇的翻译 | 第71-73页 |
3.1.2 顺译法 | 第73-74页 |
3.2 达 | 第74-78页 |
3.2.1 换序法 | 第75-76页 |
3.2.2 增译法 | 第76-78页 |
3.2.3 减译法 | 第78页 |
3.3 雅 | 第78-79页 |
3.4 长难句的实例分析 | 第79-81页 |
4. 翻译实践总结 | 第81-82页 |
4.1 总结翻译实践中的经验教训 | 第81-82页 |
4.2 问题和不足之处 | 第82页 |
结语 | 第82-84页 |
参考文献 | 第84-86页 |
附录:术语表 | 第86-88页 |